Eure Ideen sind gefragt! Macht Vorschläge für die OFFIZIELLE deutsche Übersetzung!

21 replies [Last post]
gusebulon
gusebulon's picture
User offline. Last seen 4 years 20 weeks ago. Offline
Joined: 2013-01-15
Posts: 2

Hallo Leute!

Ich helfe dem Hedgewars-Team bei der deutschen Übersetzung.

Ich frage EUCH ob Ihr nicht ein paar lustige Ideen habt,
wenn sie angemessem sind (jugendfrei!) werden sie auch
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!WIRKLICH!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
ins Spiel integriert!

Theoretisch können UNENDLICH VIELE Sprüche eingetragen werden, das sorgt für Abwechslung.

!!!!!!!!!!!!DESWEGEN BLEIBT DIESER POST IMMER AKTUELL!!!!!!!!!

Ich mache eine Liste mit Nummern und bitte euch bei euren Vorschlägen vorne immer die entsprechende Nummer anzugeben die zum Thema gehört.
______________________________________________________________

Ihr könnt Vorschläge für folgende Kategorien posten:
______________________________________________________________

1. Igel stirbt (z.B. ... hat ins Gras gebissen)
2. Igel fällt ins Meer (z.B. ... ist abgetaucht)

3. Runde beginnt (z.B. Auf in die Schlacht!)
4. Runde endet mit Sieg (z.B. habens allen gezeigt)
5. Runde endet mit Unentschieden (---bisher keine Einträge---)

6. Verbandskasten fällt vom Himmel (z.B. Frisches Pflaster!)
7. Waffe/Munitionskiste fällt vom Himmel (z.B. Hol's dir!)
8. Werkzeugkiste fällt vom Himmel (z.B. Nützliches?)

9. Igel beendet die Runde (z.B. ... ist ein Langweiler)
10.Igel verletzt nur sich selbst (z.B. ... hilft dem Feind)

11.Igel schlägt Igel ins Wasser/Baseballschl. (z.B. Home Run!)

12.Igel muss weg/Team ist weg (z.B. ... muss ins Bett)

______________________________________________________________

______________________________________________________________

P.S.: Für alle Final Fantasy 7 Fans hab ich ein kleines Osterei in die Übersetzung integriert...

Es kann vorkommen das wenn ein Igel im Meer untergeht folgender Text erscheint:

"... kämpft jetzt gegen Smaragd Weapon!"

Ich find's lustig Smile

Seid kreativ und viel Spaß beim Posten!

gusebulon

KleinePeitschen

Wuzzy
Wuzzy's picture
User offline. Last seen 1 week 4 days ago. Offline
Joined: 2012-06-20
Posts: 802

Siehe auch: http://hedgewars.org/node/4364#comment-25686

Darin habe ich bereits einige neue Sprüche verwurstet. Diese Sprachdatei ist für Version 0.9.18. Sieht so aus, als wär ich dir zuvorgekommen?! Big Grin

Ich denke, es ist erstmal wichtiger, die deutschen Sprüche erstmal grammatikalisch und sprachlich sauer zu machen, viele Sprüche sind einfach grauenhaft übersetzt worden. AFAIK ist die von mir angegebene Sprachdatei sauber übersetzt worden (lasse mich aber gerne eines besseren belehren).

Wenn aber jemand noch Sprüche auf Lager hat, kann das ja nicht schaden.

gusebulon
gusebulon's picture
User offline. Last seen 4 years 20 weeks ago. Offline
Joined: 2013-01-15
Posts: 2

Wuzzy allegedly wrote:

Wenn aber jemand noch Sprüche auf Lager hat, kann das ja nicht schaden.

Ja dazu ist der Thread ja da! Und anscheinend hab ich mir umsonst die Mühe gemacht und dieselbe Datei auch übersetzt. Wink Smiley

KleinePeitschen

Wuzzy
Wuzzy's picture
User offline. Last seen 1 week 4 days ago. Offline
Joined: 2012-06-20
Posts: 802

Also was ist jetzt mit der deutschen Übersetzung und der Zusammenarbeit mit dem Hedgewarsteam?

Auf http://code.google.com/p/hedgewars/source/browse/share/hedgewars/Data/Locale/de.txt sehe ich immer noch die alte (schlechte) Version.

sheepluva
sheepluva's picture
User offline. Last seen 9 hours 4 min ago. Offline
Joined: 2009-07-18
Posts: 513

Wuzzy allegedly wrote:

Also was ist jetzt mit der deutschen Übersetzung und der Zusammenarbeit mit dem Hedgewarsteam?

Auf http://code.google.com/p/hedgewars/source/browse/share/hedgewars/Data/Locale/de.txt sehe ich immer noch die alte (schlechte) Version.

Danke für's dranbleiben!
Ich werde mir deine Verbesserungsvorschläge bei nächster Gelegenheit ansehen, damit die Korrekturen/Verbesserungen noch rechtzeitig für die nächste Version eingebracht werden können.

Ich melde mich wieder ^^

  sheepluva <- me  my code stats -> 
a Hedgewars Developer


   <- where I'm from  what I speak -> 

sheepluva
sheepluva's picture
User offline. Last seen 9 hours 4 min ago. Offline
Joined: 2009-07-18
Posts: 513

Ich hab ein kleines Update für die Übersetzung hochgeladen.

Danke für die Unterstützung!
gusebulon: Solltest du mal wieder auftauchen (was ich hoffe Smile ), dann führe ich deine Änderungen gerne für dich mit jenem Update zusammen - ich will dir ja nicht noch mehr Arbeit machen Smile

EDIT:

Ein weiteres Update ist inzwischen geschehen.
Siehe auch Thread: German Translation

  sheepluva <- me  my code stats -> 
a Hedgewars Developer


   <- where I'm from  what I speak -> 

Wuzzy
Wuzzy's picture
User offline. Last seen 1 week 4 days ago. Offline
Joined: 2012-06-20
Posts: 802

Da ja jetzt die Beta draußen ist, ist doch auch ein offizieller Stringfreeze. Also eine perfekte Gelegenheit, die Übersetzung nochmal zu polieren.

Wie steht es um die deutschen Übersetzung momentan? Wo gibt es noch irgendwo Strings, die nicht oder nur sehr schlecht übersetzt wurden? Ich weiß nämlich nicht, wo eigentlich die ganzen anderen Strings rumliegen. Außer jetzt die Sprüche und so.

Ich möchte also noch mithelfen, falls das nötig wäre.

Ich will nämlich mal zur Abwechslung mal ein gescheit übersetztes Hedgewars spielen. Smile

Es wäre auch nett, wenn ein*E andere*R deutsch Sprechende*R sich mal die Betaversion krallt und mal drüberguckt, ob die Texte auch ingame alle O.K. sind. Meiner Erfahrung nach gibt es bei vielen Spielen immer Probleme mit Zeilenumbrüchen, die Texte sehen im Spiel dann doch anders aus, als man sich das vorgestellt hat, usw.

Leider schlug in letzter Zeit bei mir jeder Versuch einer Kompilierung fehl, somit bin ich tatsächlich auf die offiziellen Releases oder eure Hilfe angewiesen. Sad Smiley



Nachtrag

Ich hab nochmal kurz über de.txt (diese Version) drübergeguckt und auch mal kurz mit en.txt verglichen, ob auch alles auf dem neuesten Stand ist. Nun, de.txt hatte immer noch ein paar Fehlerchen und vier Strings fehlen sogar komplett!


Zuerst mal wieder ein paar Mini-Korrekturen an de.txt. Zuerst die falsche, dann die berichtige Version von mir.

Quote:
02:01=%1 ist absolut nicht Marinetauglich

Quote:
02:01=%1 ist absolut nicht marinetauglich

»marinetauglich« ist ein Adjektiv.

Quote:
02:08=%1 meint Nichtstun sei der beste Plan …

Quote:
02:08=%1 meint, Nichtstun sei der beste Plan …

Ein Komma fehlte.

Quote:
02:09=%1s hat eindeutig versagt

Peters hat eindeutig versagt? Nee, gemeint war offensichtlich wohl Peters Waffe.
Aber das ist nicht das einzige Problem hier. Ich könnte ja
Quote:
02:09=%1s Waffe hat eindeutig versagt

draus machen, aber das wär trotzdem subobtimal, denn wenn der Igel »Franz« hieße, würde daraus »Franzs Waffe hat eindeutig versagt.«. Die Grammatik schriebe in diesem Fall vor, kein »s«, sondern ein Apostroph anzuhängen, also müsste es »Franz’ Waffe hat eindeutig versagt.« heißen. Dummerweise unterscheidet Hedgewars aber nicht diese Feinheiten, somit würde der Satz bei Namen, die mit »s«, »z« oder »x« aufhören, immer grammatikalisch falsch sein.
Der Satz muss daher umformoliert werden:
Quote:
02:09=%1, deine Waffe hat eindeutig versagt

Ich habe den Inhalt des Satzes leicht verändert.

Dasselbe gilt für:

Quote:
02:09=%1s Schuss ging nach hinten los!

Quote:
02:09=%1, dein Schuss ging wohl nach hinten los!

Den folgenden String will ich ersatzlos streichen:

Quote:
02:00=%1s Lebensuhr ist abgelaufen

Grund: Es gibt wohl keine so gute Umschreibung dafür. Mir fällt zumindest keine ein. »%1s, deine Lebensuhr ist abgelaufen« passt nicht, denn wer redet schon mit Toten? Die andere Umschreibung »Die Lebensuhr von %1 ist abgelaufen« ist zwar auch grammatikalisch korrekt, klingt aber dämlich. Lieber ganz löschen.

Und jetzt kommen die neuen Waffenbeschreibungen. Naja »neu« ist etwas übertrieben, denn es sind meistens nur Kommafehler korrigiert worden. Hier alle korrigierten Waffenbeschreibungen in einem Zitatfeld, zeilenweise:

Quote:

04:03=Lass eine explosive Biene, die auf ein gewähltes|Ziel zusteuern wird, frei. Feuere nicht mit voller Kraft,|um die Zielgenauigkeit zu verbessern.|Cursor: Ziel wählen|Angriff: Halten, um mit mehr Kraft zu feuern
04:10=Rohe Gewalt ist immer eine Lösung. Leg einfach|diesen klassischen Sprengsatz neben deinen Feinden|ab und mach dich aus dem Staub.|Angriff: Dynamitstange legen
04:20=Ermöglicht es dir, den aktiven Igel zu wechseln|und mit einem anderen Igel fortzufahren.|Angriff: Wechsel aktivieren
04:24=Alles Gute! Schick diesen Kuchen auf den Weg,|damit er deinen lieben Feinden eine explosive|Party beschert. Die Torte überwindet fast jedes|Terrain, verliert dabei aber an Laufzeit.|Angriff: Torte losschicken bzw. explodieren lassen
04:31=Das Funkflugzeug kann Kisten einsammeln und weit|entfernte Igel angreifen. Steuer es direkt in|ein Opfer oder wirf erst einige Bomben ab.|Angriff: Flugzeug starten bzw. Bombe abwerfen|Weiter Sprung: »Ritt der Walküren«|Hoch/Runter: Flugzeug lenken
04:45=All die Physikstunden haben sich endlich|bezahlt gemacht: Entfessle eine zerstörerische Sinuswelle|gegen deine Feinde.|Pass auf, die Waffe erzeugt einen ordentlichen Rückstoß.|Angriff: Sinuswellen erzeugen
04:48=Warum sind Maulwürfe verhasst? Einen|Igel in den Boden zu stampfen, kann sehr lustig sein!|Ein guter Treffer des Hammers wird ein Drittel|der Lebenspunkte eines Igels abziehen und ihn|im Boden versenken.|Angriff: Aktivieren
04:50=Verstecken sich Feinde im Untergrund?|Grab sie aus mit dem Bohr-Luftangriff!|Der Zeitzünder bestimmt, wie tief dieser graben wird.
04:53=Unternimm eine Reise durch Zeit und Raum,|während du deine Kameraden alleine am Schlachtfeld zurücklässt.|Sei darauf vorbereitet, jederzeit wieder zurückzukommen,|oder auf Sudden Death, wenn sie alle besiegt wurden.|Haftungsausschluss: Nicht funktionstüchtig während Sudden Death,|oder wenn du alleine oder der König bist.

Und dann gibt es noch dies:

Quote:
05:16=Lebenspunkter aller Igel wird am Ende jeder Runde zurückgesetzt

Quote:
05:16=Lebenspunkte aller Igel wird am Ende jeder Runde zurückgesetzt

Ein »r« zu viel. Wir können froh sein, dass es keine »Lebenspunker« waren …
Big Grin

Und dies:

Quote:
05:20=Igel teilen Waffen nicht untereinander

Quote:
05:20=Igel teilen sich Waffen nicht untereinander

Klingt nicht mehr so seltsam.


Ich will darauf hinweisen, dass nach diesen Änderungen in de.txt nun durchgehend Anführungszeichen der Form »…« statt "…" verwendet werden. Es wäre auch „…“ möglich gewesen, das ist aber egal was man nimmt. "…" giv
Beim »Ritt der Walküren« waren noch die ASCII-Anführungszeichen verwendet worden; die muss ich wohl vorher übersehen haben.


Jetzt zu den Neuerungen. In der englischen Datei sind Strings drin, die in der deutschen Datei einfach fehlen.

Es handelt sich um 03:55, 03:56, 04:55 und 04:56. Das sind die Beschreibungsstrings für Gefrierer, Hackebeil, Gefrierer und Hackebeil, respektive.

Zuerst kommt das englische Original, dann meine deutsche Übersetzung:

Quote:
03:55=It doesn't get cooler than this!

Quote:
03:55=Wie cool ist das denn?

Quote:
03:56=Please use or misuse

Quote:
03:56=Bitte ge- oder missbrauchen

Quote:
04:55=Bring back the ice-age!|Freeze hedgehogs, make the floor slippery or|save yourself from drowning by freezing the water.|Attack: Shoot

Quote:
04:55=Hol die Eiszeit zurück!|Vereise Igel, mach den Boden rutschig oder|bewahre dich selbst vorm Ertrinken, indem du das Wasser|einfrierst.|Attacke: Schießen

Quote:
04:56=You can throw two cleavers at your enemy,|block passages and tunnels and even use them for climbing!|Be careful! Playing with knifes is dangerous.|Attack: Hold to shoot with more power (twice)

Quote:
04:56=Du kannst zwei Hackebeile auf deinen Feind schmeißen,|oder du kannst mit ihnen Wege und Tunnel blockieren,|oder sie sogar zum Klettern verwenden.|Aber vorsicht! Es ist gefährlich, mit Messern zu spielen.|Attacke: Gedrückt halten, um mit mehr Schwung zu werfen (zwei mal)


Zum Schluss dieses Nachtrags noch eine Frage. In 04:45 steht, dass die Sinuskanone unfertig sei. Stimmt das überhaupt noch? Ich hab kurz nachgeguckt, in der englischen Version steht das so auch drin. Ich glaub das aber nicht, weil ich keine wie auch immer gearteten Bugs bei der Sinuskanone gesehen habe. Sie sah mir auch nicht unfertig oder so aus.

Achja, nur weil ich jetzt diesen Nachtrag gemacht habe, heißt das nicht, dass meine Frage ganz am Anfang nicht mehr gilt. Es geht nicht nur um de.txt, sondern auch um andere Strings.

sheepluva
sheepluva's picture
User offline. Last seen 9 hours 4 min ago. Offline
Joined: 2009-07-18
Posts: 513

Wuzzy allegedly wrote:
Ich weiß nämlich nicht, wo eigentlich die ganzen anderen Strings rumliegen. Außer jetzt die Sprüche und so.

Also neben der dir bekannten der Spielengine de.txt (engl. original hier) gibt es noch:

Hinweis: Ein paar dieser Dateien benutzen Linux-Zeilensprünge und/oder Windows-Zeilensprünge - deswegen lohnt es sich insb. auf Windows einen Editor zu benutzen der beides richtig anzeigen kann. Z.B. Notepad++ oder SciTE

Ich werde eventuell bei Gelegenheit einen deutschen Sticky-Thread machen der alle Übersetzungs- bzw. Test-relevanten Informationen zusammenfasst. Damit sich hilfwillige deutschsprachige nicht verloren fühlen Smile

Wuzzy allegedly wrote:

Ich möchte also noch mithelfen, falls das nötig wäre.

Ich will nämlich mal zur Abwechslung mal ein gescheit übersetztes Hedgewars spielen. Smile

Das wär super!

Wuzzy allegedly wrote:

Leider schlug in letzter Zeit bei mir jeder Versuch einer Kompilierung fehl, somit bin ich tatsächlich auf die offiziellen Releases oder eure Hilfe angewiesen. Sad Smiley

Welche Betriebsysteme hast du denn zum Testen zur Verfügung?
Komm vielleicht mal in den Life-Chat oder hinterlasse mir deine Kontaktdaten via PM - vielleicht kann ich bzw. wir dir helfen Smile

  sheepluva <- me  my code stats -> 
a Hedgewars Developer


   <- where I'm from  what I speak -> 

Wuzzy
Wuzzy's picture
User offline. Last seen 1 week 4 days ago. Offline
Joined: 2012-06-20
Posts: 802

Ich will die Strings von de.lua nicht übersetzen. Diese Datei ist einfach nur das schiere Chaos. Meiner Meinung nach ist es eine ganz schlechte Idee, die Strings von so vielen Missionen in so eine Mega-Datei zu speichern, anstatt für jede Mission seperat. Da blick ich einfach nicht mehr durch. Ich weiß noch nichtmal, für welche Mission welcher String ist. Ich hatte schonmal in einem engl. Thread (http://hedgewars.org/node/4531) gefragt, wie man die Missionsstrings übersetzen kann. Die Antwort machte mich nicht glücklich und ich zeigte auch die Probleme mit diesem Ansatz auf. (da fällt mir ein: Nachgehakt hab ich aber auch nicht … Upps!)
Jedenfalls gefällt mir dieser Ansatz der Übersetzung ganz und gar nicht. Wie ist es möglich, die Missionsstrings zu übersetzen, ohne sich mit diesem Monster von Datei auseinanderzusetzen?

Ziemlich genauso verhält es sich auch mit den Missionskurzbeschreibungen missions_de.txt.

Die Menüstrings werd ich mir nochmal durchlesen. Meines Wissens hatte ich aber noch nie einen Fehler im Menü gesehen, was gut ist. Ich glaub nicht, dass ich da noch was verbessern kann. Wink Smiley

Auf meine Compilerprobleme geh ich vielleicht mal einem neuem Thread im engl. Forum näher ein.

Nachtrag:
Ist garantiert, dass die Menüstrings (deutsch) zumindest in der Vorlage vollständig sind? Nicht, dass ich dann hinterher anfange, eine völlig veraltete Datei, die der englischen Version hinterherhinkt, zu bearbeiten …

sheepluva
sheepluva's picture
User offline. Last seen 9 hours 4 min ago. Offline
Joined: 2009-07-18
Posts: 513

Wuzzy allegedly wrote:

Ich will die Strings von de.lua nicht übersetzen. Diese Datei ist einfach nur das schiere Chaos.

Ja, dem stimme ich zu, deswegen hab ich z.B. in der Vergangenweise die Strings zumindest vorübergehend in seperate Dateien gefiltert.
Ist bei einer String-Masse wie der Kampagne nicht nur übersichtlicher sondern auch viel motivierender wenn man Missions-weise übersetzen und das Resultat überprüfen kann und nicht erst alle Missionen auf einmal übersetzen muss.
Sofern ich morgen etwas Zeit habe werde ich versuchen dir irgendwie entgegenzukommen.

Wuzzy allegedly wrote:

Nachtrag:
Ist garantiert, dass die Menüstrings (deutsch) zumindest in der Vorlage vollständig sind? Nicht, dass ich dann hinterher anfange, eine völlig veraltete Datei, die der englischen Version hinterherhinkt, zu bearbeiten …

Daran hatte ich gedacht und ein Update der Sprachdateien vor/während meiner Antwort durchgeführt Wink Smiley
Wenn ich mich richtig erinnere sind so um die 11 neue Strings dabei.
Vermutlich sind einige auch veraltet/nicht mehr in Verwendung. Diese wurden dann aber im Zuge das update als "obsolete" markiert - diese kannst du also ignorieren Smile

  sheepluva <- me  my code stats -> 
a Hedgewars Developer


   <- where I'm from  what I speak -> 

Wuzzy
Wuzzy's picture
User offline. Last seen 1 week 4 days ago. Offline
Joined: 2012-06-20
Posts: 802

So, ich hab nun die Menüstring mal durchgeguckt. Waren ja doch noch ein paar leere Felder dabei. Hab jetzt also die meisten Strings übersetzt.
Smile
Es gibt ein paar Strings, wo ich keine Ahnung habe, wie ich die übersetzen soll, weil ich den Kontext nicht kenne. Die Zahlen stehen für die Zeilennummer, wo der englische Text stehlt. Naja, die Zeilennumer kann vielleicht um ein paar Zeilen daneben liegen, weil ich mich auf die bearbeitete Datei beziehe und nicht mehr auf das Original.

Die Unklarheiten sind:

  • 83:
    Quote:
    Use default
    Was für ein default denn?

  • 91:
    Quote:
    View
    Ist »View« eine Beschriftung, eine Registerkarte, ein Button oder was?

  • Zeilen 160-195 enthalten Zahlformen wie »1 minute« usw. Da ist es nicht so offensichtlich, da gibt es neben dem Element source und translation auch zwei mal numerusform. Ich habe keine Ahnung, was ich mit den Feldern anstellen soll.

  • 427:
    Quote:
    Image map
    Was ist das?

  • 431:
    Quote:
    Mission map
    Was ist das?

  • 800:
    Quote:
    Use my default
    Das default wofür?

  • 1248:
    Quote:
    room state
    Wörtlich übersetzt »Raumzustand«. Hä?

  • 2024:
    Quote:
    -r%1 (%2)
    Hä?

  • 2362:
    Quote:
    Restore default coding parameters
    Hä?

  • 3136:
    Quote:
    No checker rights
    Hä?

Die anderen Strings hab ich nur mal schnell durchgeguckt. Wenn die Unklarheiten beseitigt sind, kuck ich nochmal genauer drüber.

Achja, noch was: Wo darf ist diese Datei hochladen?

sheepluva
sheepluva's picture
User offline. Last seen 9 hours 4 min ago. Offline
Joined: 2009-07-18
Posts: 513

Argh sorry, war zu beschäftigt in letzter Zeit und hatte verpennt die Antwort fertigzustellen und zu posten... und jetzt haben die heimlich releast :/

  • 83:
    Quote:
    Use default
    default keybinding, also "nutze die Standardtastenbelegung für diese Aktion"

  • 91:
    Quote:
    View
    Im Feedback-Fenster. Zum Betrachten von den technischen Details/

  • Quote:
    Zeilen 160-195 enthalten Zahlformen wie »1 minute« usw. Da ist es nicht so offensichtlich, da gibt es neben dem Element source und translation auch zwei mal numerusform. Ich habe keine Ahnung, was ich mit den Feldern anstellen soll.
    Normal ist das erste Feld für Singular, das zweite für Plural.
    also z.B. "%1 Minute" und dann "%1 Minuten"

  • 427:
    Quote:
    Image map
    431:
    Quote:
    Mission map

    Auswahl der Kartentypen. Also Karten die ein Bild sind (also nicht generiert) bzw. ein Missionskript beeinhalten (blizzard_ctf, etc.)

  • 800:
    Quote:
    Use my default
    für Tastenbelegungen

  • 1248:
    Quote:
    room state
    Ist ein Filter für die Raumliste. Damit man nur Räume die derzeit kein Spiel gestartet haben bzw. nur die, die bereits im Spiel sind anzeigen kann.

  • 2024:
    Quote:
    -r%1 (%2)
    kA warum das in der übersetzung ist. Ist das Versions-postfix im Titel der Dev-Version. Brauchst du also nicht verändern (kannst einfach "-r%1 (%2)" kopieren)

  • 2362:
    Quote:
    Restore default coding parameters
    Ah, das scheint sich auf das encoding von videos zu beziehen.

  • 3136:
    Quote:
    No checker rights
    kA was das sein sollte, wurde aber ohnehin wieder entfernt ^^

  • Quote:
    Achja, noch was: Wo darf ist diese Datei hochladen?

    Wo du willst, oder schick sie an sheepluva (at) ercatec.net

  sheepluva <- me  my code stats -> 
a Hedgewars Developer


   <- where I'm from  what I speak -> 

Topf
User offline. Last seen 5 weeks 4 days ago. Offline
Joined: 2013-06-02
Posts: 6

Ich habe mal in der de.txt rumgespielt und dann ein diff gemacht. Hauptsächlich habe ich Ergänzungsvorschläge gemacht und maskuline Formulierungen zu neutralen umgeschrieben.

02:00=%1 findet seinen Platz in der Walhall	   |	02:00=%1 findet einen Platz in der Walhall
02:00=%1 hat aufgehört, zu sein			   |	02:00=%1 hat aufgehört zu existieren
02:00=%1s Lebensuhr ist abgelaufen		   |	02:00=Für %1 ist die Lebensuhr abgelaufen
02:00=%1 hat all seine Extraleben aufgebraucht	   |	02:00=%1 hat alle Extraleben aufgebraucht
						   >	02:00=%1 hat das Schlimmste hinter sich
						   >	02:00=%1 ist jetzt im Igel-Himmel
						   >	02:00=%1 spielt nicht mehr mit
						   >	02:00=%1 ist ausgeschieden
						   >	02:00=Hat %1 eigentlich ein Testament gemacht?

02:01=%1 überschätzt seinen Auftrieb!		   |	02:01=%1 überschätzt den Auftrieb!
02:01=%1 vergaß seine Schwimmflügel		   |	02:01=%1 vergaß die Schwimmflügel
02:01=%1 ließ sein Surfbrett zu Hause		   |	02:01=%1 ließ das Surfbrett zu Hause
02:01=%1 hat seine Schwimmweste vergessen	   |	02:01=%1 hat die Schwimmweste vergessen
02:01=%1 übt sein Rückenschwimmen		   |	02:01=%1 übt Rückenschwimmen
02:01=%1 geht auf der Suche nach der Titanic	   |	02:01=%1 geht auf die Suche nach der Titanic
02:01=%1 glaubt, er sei ein Fisch		   |	02:01=%1 hält sich für einen Fisch
						   >	02:01=Fischers Fritze fischt frische ... Igel?!
						   >	02:01=Grüß die Fische von uns, %1!
						   >	02:01=%1 erkundet das Meer
						   >	02:01=%1 folgt dem Ruf der Meere

						   >	02:05=Frisch aus dem Jungbrunnen
						   >	02:05=Lebenszeit in Kisten

02:06=Einsammlen!				   |	02:06=Einsammeln!
						   >	02:06=Ein quadratisches Ü-Ei!
						   >	02:06=Die Holzkiste der Pandora!
						   >	02:06=Willst du mit mir spielen?

						   >	02:07=Futter für Strategen

02:08=%1 hat eine Verschnaufpause		   |	02:08=%1 macht eine Verschnaufpause
						   >	02:08=%1 steckt den Kopf in den Sand
						   >	02:08=%1 spielt lieber Skat
						   >	02:08=%1 guckt zu
						   >	02:08=%1 vertraut auf das Karma

02:09=%1s hat eindeutig versagt			   |	02:09=%1 hat eindeutig versagt
02:09=%1s Schuss ging nach hinten los!		   |	02:09=Der Schuss ging nach hinten los, %1!
						   >	02:09=%1 pinkelt bei Gegenwind
						   >	02:09=%1 macht sich mit den Waffen vertraut
						   >	02:09=%1 schießt ein Eigentor
						   >	02:09=%1 kennt keinen Schmerz
						   >	02:09=%1 mag Bumerangs und Jo-Jos
						   >	02:09=Wer Anderen eine Grube gräbt...

						   >	02:10=Flieg, Iglein, flieg!
						   >	02:10=%1 lässt Igel fliegen

02:11=%1 hat wohl besseres zu tun		   |	02:11=%1 hat wohl Besseres zu tun
						   >	02:11=%1 löst sich in Luft auf
						   >	02:11=%1 holt nur schnell Zigaretten
						   >	02:11=%1 bringt den Müll raus

Topf
User offline. Last seen 5 weeks 4 days ago. Offline
Joined: 2013-06-02
Posts: 6

Ich habe gemerkt, dass es bereits "%1 hat's hinter sich" gibt, somit ist "%1 hat das Schlimmste hinter sich" wohl recht redundant. Ich habe überlegt es in "%1 hat das Schlimmste überstanden" zu ändern, aber das wäre ja eher gelogen.

"Ein quadratisches Ü-Ei" ist streng genommen natürlich auch falsch. Korrekt wäre "Ein würfelförmiges Ü-Ei"; das klingt aber leider bescheuert.

Ein paar Ideen sind mir noch gekommen:

02:01=Igel haben keine Kiemen, %1!

02:08=%1 igelt sich ein
02:08=%1 zählt Schäfchen
02:08=%1 lässt sich die Sonne auf den Bauch scheinen
02:08=%1 genießt die Stille

sheepluva
sheepluva's picture
User offline. Last seen 9 hours 4 min ago. Offline
Joined: 2009-07-18
Posts: 513

Hehe, danke für deine Vorschläge Topf!
Ich werde diese (mit ein paar Ausnahmen) in die Übersetzung aufnehmen Smile

  sheepluva <- me  my code stats -> 
a Hedgewars Developer


   <- where I'm from  what I speak -> 

Topf
User offline. Last seen 5 weeks 4 days ago. Offline
Joined: 2013-06-02
Posts: 6

Super - ich freu mich, vielen Dank! Smile

Topf
User offline. Last seen 5 weeks 4 days ago. Offline
Joined: 2013-06-02
Posts: 6

Oh, einer noch. Dass ich da nicht gleich drauf gekommen bin!

02:01=%1 ist jetzt ein Seeigel

Gute Nacht!

sheepluva
sheepluva's picture
User offline. Last seen 9 hours 4 min ago. Offline
Joined: 2009-07-18
Posts: 513

Ich hab die Übersetzung geupdated (Auf [+] klicken um Details zu sehen)

Smile

  sheepluva <- me  my code stats -> 
a Hedgewars Developer


   <- where I'm from  what I speak -> 

Topf
User offline. Last seen 5 weeks 4 days ago. Offline
Joined: 2013-06-02
Posts: 6

Cool! Deine eigenen Ergänzungen gefallen mir, besonders die "Etage tiefer" und der Ritter-Sport-Spruch.

sheepluva
sheepluva's picture
User offline. Last seen 9 hours 4 min ago. Offline
Joined: 2009-07-18
Posts: 513

Topf allegedly wrote:

> 02:01=Fischers Fritze fischt frische ... Igel?!

http://youtu.be/J1RT3V8DKO8?t=14m Smile

  sheepluva <- me  my code stats -> 
a Hedgewars Developer


   <- where I'm from  what I speak -> 

Wuzzy
Wuzzy's picture
User offline. Last seen 1 week 4 days ago. Offline
Joined: 2012-06-20
Posts: 802

So, ich hab mal wieder ein paar dumme Sprüche gemacht:

02:00=Für %1 hat es sich ausgeigelt.
02:00=%1 war eh nur Kanonenfutter.
02:00=Mir kommen die Tränen, %1!
02:00=Man wird dich rächen, %1!
02:00=%1 wartet auf die Wiederbelebung.
02:00=%1 hat ein Nach-Tod-Erlebnis.
02:00=%1 hat im Spiel des Lebens verloren.
02:00=%1 wurde vernichtend geschlagen.
02:00=%1 hat alle Lebenspunkte aufgebraucht.
02:00=%1 wird nicht mehr auf Futtersuche gehen müssen.
02:00=%1 schläft den ganz langen Winterschlaf.
02:00=Warum musstest du sterben, %1?
02:00=Oh, nein, %1! Wir hatten noch so viel vor …
02:00=Jetzt braucht sich %1 nicht mehr vor dem Tod zu fürchten.
02:00=%1 wurde von den Schrecken des Krieges erlöst.
02:00=Klappe zu, %1 tot!

02:01=Seht, %1 kann schwimmen! Nein, doch nicht …

02:07=Heimwerker atmen auf!
02:07=Schaffe, schaffe, Häusle baue
02:07=Werkzeuge kann man immer gebrauchen
02:07=Sind es Träger? Sind es Seile?
02:07=Auf diese Kisten können Sie bauen
02:07=Ein Geschenk der Techniker!
02:07=Strategen freuen sich!
02:07=Damit sollten Sie wieder vom Fleck kommen können …
02:07=Mit etwas Glück sind Vampirzähne darin
02:07=Verschaffen Sie sich damit einen strategischen Vorteil
02:07=Muttern und Schrauben!
02:07=Lieferung aus den Igelwerken!
02:07=Damit schlägt das Herz jedes Mechanikers höher!
02:07=So viele Möglichkeiten …

02:06=Diese Kiste bringt Bombenstimmung!
02:06=Damit kann man dem Feind so richtig einheizen
02:06=Jetzt geht die Party erst richtig los!
02:06=Damit kommt Freude auf!
02:06=Ob da eine Melonenbombe drin ist?
02:06=Das ist wie ein Kindergeburtstag!
02:06=Wir brauchen Waffen, viele Waffen!
02:06=Davon kann man nie genug haben.
02:06=Neue Waffen, um das Spiel etwas spannender zu machen
02:06=Neue Waffen braucht das Land!
02:06=Nichts für Weicheier!
02:06=Achtung: Inhalt hochexplosiv
02:06=Wer zuerst kommt, mahlt zuerst!
02:06=Freut euch nicht zu früh, vielleicht sind nur Bohrer darin!
02:06=Für die Waffennarren
02:06=Damit schlägt das Herz jedes Waffennarren höher!
02:06=Waffenkiste: Nur echt mit dem Fragezeichen
02:06=Die spielentscheidende Waffe könnte da drin liegen

02:05=Hilfe ist in Sicht!
02:05=Das macht kranke Igel wieder gesund
02:05=Schlagt das Lazarett auf!
02:05=Damit Sie etwas länger überleben können …
02:05=Erste Hilfe!
02:05=Endlich kommt Hilfe!
02:05=Gesundmacher aus der Luft!
02:05=Lebenspunkterhöhungsmittel!
02:05=Kiste des Lebens
02:05=Tankt eure Lebensenergie wieder auf!
02:05=Hat jemand »Hatschi!« gesagt?
02:05=Damit fühlen Sie sich wieder pudelwohl!


02:09=%1 will unbedingt den Darwin-Award gewinnen
02:09=%1 macht sich lächerlich
02:09=%1 hat absolut nichts dazugelernt
02:09=Was hat %s denn geraucht?
02:09=%1 hat wohl nicht mehr alle Tassen im Schrank
02:09=%1 ist durchgeknallt
02:09=%1 bekommt so bald keine Beförderung mehr
02:09=%1 verstümmelt sich selbst
02:09=%1 mag Schmerzen
02:09=%1 ist heute auf dem falschen Bein aufgestanden
02:09=%1 schoss in die falsche Richtung
02:09=Das sah schmerzhaft aus!
02:09=Da bekommt man ja fast Mitleid!
02:09=%1 verwirrt den Feind
02:09=Was ist denn mit %1 los?
02:09=Keine Sorge, %1, nächstes Mal klappt’s bestimmt!
02:09=%1 ist eine Gefahr für sich selbst
02:09=%1 braucht keine Feinde mehr

Topf
User offline. Last seen 5 weeks 4 days ago. Offline
Joined: 2013-06-02
Posts: 6

Ich hab mich auch noch mal mit den Texten beschäftigt. Mir ist aufgefallen, dass es drei meiner Korrekturen vom letzten Mal nicht ins Spiel geschafft haben. Vielleicht wurden sie abgelehnt, vielleicht auch nur übersehen. Zwei neue kommen jetzt hinzu.

02:00=%1 wurde eleminiert		      |	02:00=%1 wurde eliminiert
02:06=Einsammlen!			      |	02:06=Einsammeln!
02:08=%1 hat eine Verschnaufpause	      |	02:08=%1 macht eine Verschnaufpause
02:11=%1 hat wohl besseres zu tun	      |	02:11=%1 hat wohl Besseres zu tun
02:13=%1 ist unter den lebenden Toden	      |	02:13=%1 ist unter den lebenden Toten

Nun aber zu meinen Ergänzungsvorschlägen:

02:00=%1 hat uns im Stich gelassen
02:00=%1? Wer war das noch mal?

02:01=%1 trinkt zu viel
02:01=%1 braucht keinen Strohhalm

02:05=Ohne Risiken und Nebenwirkungen
02:05=Packungsbeilage beachten!
02:05=Luftpost von der Apotheke

02:06=Hat hier jemand Waffen bestellt?
02:06=Der frühe Igel fängt den Wurm

02:07=Petrus macht ein paar Schrauben locker
02:07=Bauarbeiter stimmt dies heiter
02:07=Direkt aus dem Baumarkt

02:08=%1 will nicht gestört werden

02:09=%1 hat einen Todeswunsch
02:09=%1 macht Selbstversuche
02:09=%1 braucht noch Übung
02:09=%1 spielt russisches Roulette
02:09=%1 sieht der Gefahr ins Auge

02:12=%1 sah schon mal besser aus
02:12=%1 ist grün im Gesicht
02:12=%1 fallen die Stacheln aus
02:12=%1 meldet sich krank
02:12=Hatschi! %1 muss niesen
02:12=Der Countdown läuft für %1
02:12=Eine Runde Mitleid für %1
02:12=Steck uns bloß nicht an, %1!

02:13=%1 hat ausgeschlafen
02:13=%1 will einfach nicht gehen
02:13=%1 wird man nicht los
02:13=%1 dreht eine Ehrenrunde
02:13=%1 schlägt dem Tod ein Schnippchen
02:13=%1 versucht es noch mal
02:13=%1 ist ein Steh-auf-Igel
02:13=%1 hat sich nur tot gestellt
02:13=%1 hat noch nicht genug
02:13=%1 hat die eigene Beerdigung verpasst
02:13=%1 hält den Tod für überbewertet
02:13=Als wäre %1 nie tot gewesen…
02:13=Comeback für %1
02:13=Oh Schreck! %1 ist ein Zombie!

02:14=%1 ist der Kragen geplatzt
02:14=%1 zelebriert den stilvollen Abgang
02:14=%1 tritt mit Knalleffekt ab
02:14=%1 macht keine halben Sachen
02:14=Wer wird denn gleich in die Luft gehen, %1?
02:14=Raus mit Applaus: %1

02:16=%1 findet den Abzug nicht
02:16=%1 fühlt sich nicht angesprochen
02:16=%1 schlummert selig
02:16=%1 im Land der Träume
02:16=%1 starrt Löcher in die Luft
02:16=%1 hält den Betrieb auf
02:16=%1 lehnt Fristen strikt ab
02:16=%1 war noch nie gut unter Zeitdruck
02:16=%1 denkt zu viel
02:16=%1 macht gerade Yoga

Copyright © 2004-2017 Hedgewars Project. All rights reserved. [ contact ]