Neue Textübersetzungen für 0.9.10

24 replies [Last post]
Mkk-Bote
User offline. Last seen 9 years 41 weeks ago. Offline
Joined: 2009-01-17
Posts: 142

00:32=Low Gravity
00:33=Extra Damage
00:34=Invulnerable

Übersetzungsvorschlag :

00:32=geringe Schwerkraft
00:33=Zusatzschaden
00:34=Unverwundbarkeit

rbaleksandar
rbaleksandar's picture
User offline. Last seen 10 years 11 weeks ago. Offline
Joined: 2009-01-09
Posts: 685

Jam, das ist gut Smile Weiß nicht aber, ob es besser ist "Unverwundbar" statt "Unverwundbarkeit" zu schreiben. Invulnerable ist ein Adjektiv Smile

MfG,
rbaleksandar

HTML = How To Meet the Ladies

Here is my Unofficial Manual for HW. Hope you like it. Wink Smiley Still working on it. Don't worry. Will get it finished...Sometime in the future. Big Grin

larsich30
User offline. Last seen 15 years 15 weeks ago. Offline
Joined: 2009-02-01
Posts: 35

Werden diese Sounds in 0.9.10 eingebaut?
Wenn ja, würd ich nur noch gern wissen zu welchem Zweck damit ich die richtige Sprachmelodie treffe.

MfG,
Larsich30

Mein neustes, deutsches Soundpaket V1.6 (Überarbeitet mit Mkk-Bote / unterstützt durch rbaleksandar) :
http://www.file-upload.net/download-1489934/Deutsches-Sprachpaket-V1.6.rar.html

Mkk-Bote
User offline. Last seen 9 years 41 weeks ago. Offline
Joined: 2009-01-17
Posts: 142

Das sind KEINE Sounds , sondern Texte im Spiel Big Grin .
PS : Deswegen steht auch in der Überschrift Text .

Mkk-Bote
User offline. Last seen 9 years 41 weeks ago. Offline
Joined: 2009-01-17
Posts: 142

rbaleksandar allegedly wrote:

Jam, das ist gut Smile Weiß nicht aber, ob es besser ist "Unverwundbar" statt "Unverwundbarkeit" zu schreiben. Invulnerable ist ein Adjektiv Smile

MfG,
rbaleksandar


Ich kenne ein Spiel (nein , ich mache keine Werbung) , wo es genauso Übersetzt ist .

rbaleksandar
rbaleksandar's picture
User offline. Last seen 10 years 11 weeks ago. Offline
Joined: 2009-01-09
Posts: 685

Mann, besonders für Invulnerable hast du ja nur eine Übersetzungsmöglichkeit. Ich hab ein Eng->De und De->Eng Wörterbuch. Von dort und von zahlreiche berühmte Online-Wörterbücher hab ich ja keine andere Übersetzunge gefunden Big Grin

Als für diese geheimnisvolle Spiel von Mkk-Bote - nanu, ich weiß es nicht un du machst ja keine Werbung, da du den Name nicht erwähnt hast Big Grin Egal...Aber ich glaube es ist vielleicht besser Invulnerable als Invulnerability zu nehmen und diese als Unverwundbarkeit zu übersetzen. Klingt besser meiner Meinung nach. Also lass es so Smile

MfG,
rbaleksandar

HTML = How To Meet the Ladies

Here is my Unofficial Manual for HW. Hope you like it. Wink Smiley Still working on it. Don't worry. Will get it finished...Sometime in the future. Big Grin

DetonierElch
User offline. Last seen 15 years 18 weeks ago. Offline
Joined: 2009-01-17
Posts: 7

Hallo,

wie ich gerade im SVN gesehen habe sind es mittlerweile folgende neue Zeilen in der de.txt, 3 davon habt ihr ja schon übersetzt:
00:32=Low Gravity=Verringerte Schwerkraft/Geringe Schwerkraft
00:33=Extra Damage=Zusatzschaden
00:34=Invulnerable=Unverwundbarkeit
00:35=Extra Time=Zusatzzeit?
00:36=Laser Sight=Lasersicht?

bei den letzten 2 mit ? dahinter weiß ich leider nicht was diese machen um diese gut zu übersetzen, besonders der letzte Eintrag gefällt mir so noch nicht. Bitte um Korrekturvorschläge. Wenn wir das alles haben, sollten wir die Version auch einschicken. Will das wer machen? Ansonsten machs ich.

Für die hedgewars_de.ts hab ich die Änderungen schon länger vorgenommen und eingeschickt.

Viele Grüße!

Mkk-Bote
User offline. Last seen 9 years 41 weeks ago. Offline
Joined: 2009-01-17
Posts: 142

Extra time=Extra Zeit/Zusatzzeit
Laser Sight=Schießhilfe

larsich30
User offline. Last seen 15 years 15 weeks ago. Offline
Joined: 2009-02-01
Posts: 35

Quote:

Laser Sight=Schießhilfe

da würde sich vielleicht besser Laser-Visier machen. Das wäre aufjedenfall die Wörtliche Übersetzung.

Mein neustes, deutsches Soundpaket V1.6 (Überarbeitet mit Mkk-Bote / unterstützt durch rbaleksandar) :
http://www.file-upload.net/download-1489934/Deutsches-Sprachpaket-V1.6.rar.html

rbaleksandar
rbaleksandar's picture
User offline. Last seen 10 years 11 weeks ago. Offline
Joined: 2009-01-09
Posts: 685

Quote:

Laser Sight=Schießhilfe

Bah, Schießhilfe kling nicht spannend genug. Lass es Laservisier oder etwas ähnliches (mit Laser in dem Wort).

MfG,
rbaleksandar

HTML = How To Meet the Ladies

Here is my Unofficial Manual for HW. Hope you like it. Wink Smiley Still working on it. Don't worry. Will get it finished...Sometime in the future. Big Grin

DetonierElch
User offline. Last seen 15 years 18 weeks ago. Offline
Joined: 2009-01-17
Posts: 7

Die de.txt wurde nun mit folgendem Inhalt abgeschickt:
00:32=Schwerkraft verringern
00:33=Zusatzschaden
00:34=Unverwundbarkeit
00:35=Zusatzzeit
00:36=Laservisier

Danke an larsich30 für den Hinweis, dass Sight Visier heißt. Hätte das Wort nie nachgeschlagen, da ich das Wort rein als Sicht kannte.

Mkk-Bote
User offline. Last seen 9 years 41 weeks ago. Offline
Joined: 2009-01-17
Posts: 142

Mögliche Übersetzungen an den schemes (Plänen) für aktuelles Windows Head:
Edit schemes=Schema bearbeiten
Fort Mode=Festungs-Modus
Divide Teams=Teams getrennt aufstellen
Solid Land=Unzerstörbares Terrain
Low Gravity=Geringe Schwerkraft
Laser Sight=Laservisier
Invulnerable=Unverbundbarkeit
Add mines=Minen hinzufügen
Damage Modifier=Schadenmodifikator
Turn time=Rundenzeit
Inital Health=Anfangslebenspunkte
Sudden Death Timeout=Runden bis Sudden Death
Crate Drops=Kistenunterstützung
Never=Nie
Every Turn=Jede Runde
Every two turns=Jede zweite Runde
Every three turns=Jede dritte Runde
Every four turns=Jede vierte Runde
Every five turns=Jede fünfte Runde
Every six turns=Jede sechste Runde
Every seven turns=Jede siebte Runde
Every eight turns=Jede achte Runde
Every nine turns=Jede neunte Runde

Updated at 7th April 20:13 GMT+1

larsich30
User offline. Last seen 15 years 15 weeks ago. Offline
Joined: 2009-02-01
Posts: 35

EDIT

Mein neustes, deutsches Soundpaket V1.6 (Überarbeitet mit Mkk-Bote / unterstützt durch rbaleksandar) :
http://www.file-upload.net/download-1489934/Deutsches-Sprachpaket-V1.6.rar.html

larsich30
User offline. Last seen 15 years 15 weeks ago. Offline
Joined: 2009-02-01
Posts: 35

Fort Mode = Is Okay
Add mines = Is okay
Damage Modifier = hört sich merkwürdig an. Vielleicht sollte man das auch deuten. z.B Schadenswirkung oder so. Da bin ich mir aber sehr unsicher.
Turn time = Is Okay

Init"I"al Health (i vergessen) = ich denke das ist zu lang und zu
umstendlich. Besser wäre vielleicht etwas wie Gesundheit zu Beginn oder Anfangsgesundheit.

Sudden Death Timeout= Is Okay
Crate Drops= Is gut gedeutet, is okay
Der Rest ist auch okay.

MfG

Mein neustes, deutsches Soundpaket V1.6 (Überarbeitet mit Mkk-Bote / unterstützt durch rbaleksandar) :
http://www.file-upload.net/download-1489934/Deutsches-Sprachpaket-V1.6.rar.html

rbaleksandar
rbaleksandar's picture
User offline. Last seen 10 years 11 weeks ago. Offline
Joined: 2009-01-09
Posts: 685

Da ich auch eine Übersetzung mache (in meiner eigenen Sprache) hab ich etwas festgestellt - zu lange Wörter machen große Probleme.

btw Kaste oder Kiste? Smile

Besser ist es Schadenmodifikator oder etwas ähnliches.
Für Initial Health kannst du auch ein Wort basteln - Anfangslebenspunkte Wink Smiley
Sudden Death...Hat ihr keine Wörter dazu? Etwas wie Plötzliche Tod oder so?

Ah, noch etwas. Spieleinstellungen gefällt mir nicht als Übersetzung für schemes. Da gibt's ein Wort...Schema Wink Smiley Lass mich mal begründen wieso das besser ist...Spieleinstellungen kann man ja auch als die Einstellungen insgesamt betrachten, d.h. Audio, Video, Vollbild, Mannschafte, Karten usw. Doch Schema ist kontkreter denke ich.

HTML = How To Meet the Ladies

Here is my Unofficial Manual for HW. Hope you like it. Wink Smiley Still working on it. Don't worry. Will get it finished...Sometime in the future. Big Grin

larsich30
User offline. Last seen 15 years 15 weeks ago. Offline
Joined: 2009-02-01
Posts: 35

stimmt...
es heißt Kiste.

Anfangslebenspunkte hört sich doof an aber wenn es sein muss dann das. Für Sudden Death eine übersetzung finde ich sinnlos. Der Begriff bzw, die Bedeutung ist ja schon fast "eingedeutscht" Wink Smiley Kennt jeder und ist leicht zu verstehen wenn man es aktiviert hat. Spieleinstellungen gefällt mir auch nocht. Schema ist super

MfG

Mein neustes, deutsches Soundpaket V1.6 (Überarbeitet mit Mkk-Bote / unterstützt durch rbaleksandar) :
http://www.file-upload.net/download-1489934/Deutsches-Sprachpaket-V1.6.rar.html

Mkk-Bote
User offline. Last seen 9 years 41 weeks ago. Offline
Joined: 2009-01-17
Posts: 142

Liste hat update.
So gut?

larsich30
User offline. Last seen 15 years 15 weeks ago. Offline
Joined: 2009-02-01
Posts: 35

Nicht ganz. Es heißt Schema bearbeiten und nicht nur Schema. Sonst gut Wink Smiley

Mein neustes, deutsches Soundpaket V1.6 (Überarbeitet mit Mkk-Bote / unterstützt durch rbaleksandar) :
http://www.file-upload.net/download-1489934/Deutsches-Sprachpaket-V1.6.rar.html

Mkk-Bote
User offline. Last seen 9 years 41 weeks ago. Offline
Joined: 2009-01-17
Posts: 142

Updated (Post 1 über mir und die Übersetungen, die schon übersetzt wurden)
Edit:Auch auf Groß- und Kleinschreibung achten

rbaleksandar
rbaleksandar's picture
User offline. Last seen 10 years 11 weeks ago. Offline
Joined: 2009-01-09
Posts: 685

larsich30 allegedly wrote:

Nicht ganz. Es heißt Schema bearbeiten und nicht nur Schema. Sonst gut Wink Smiley

Smile Lies noch einmal mein Post Wink Smiley Ich habe geschrieben, dass ich denke, dass Schema eine bessere Übersetzung für scheme ist als Spieleinstellungen. Smile

PS: Als für die Rechtschreibung usw. - das sind eure Dinge Big Grin Ihr seid die Deutsche hier. Wink Smiley

HTML = How To Meet the Ladies

Here is my Unofficial Manual for HW. Hope you like it. Wink Smiley Still working on it. Don't worry. Will get it finished...Sometime in the future. Big Grin

larsich30
User offline. Last seen 15 years 15 weeks ago. Offline
Joined: 2009-02-01
Posts: 35

@rebaleksander :
Ich weiß. Mkk-Bote hatte bei der Liste aber ausversehen nur "Schema" hingeschrieben woraufhin ich an das "bearbeiten" erinnert habe Wink Smiley

Rechtschreibung sieht soweit gut aus.

Mein neustes, deutsches Soundpaket V1.6 (Überarbeitet mit Mkk-Bote / unterstützt durch rbaleksandar) :
http://www.file-upload.net/download-1489934/Deutsches-Sprachpaket-V1.6.rar.html

rbaleksandar
rbaleksandar's picture
User offline. Last seen 10 years 11 weeks ago. Offline
Joined: 2009-01-09
Posts: 685

Ach, sorry Smile Hab dich falsch verstanden. Smile

HTML = How To Meet the Ladies

Here is my Unofficial Manual for HW. Hope you like it. Wink Smiley Still working on it. Don't worry. Will get it finished...Sometime in the future. Big Grin

DetonierElch
User offline. Last seen 15 years 18 weeks ago. Offline
Joined: 2009-01-17
Posts: 7

Bei Sudden-Death wurde sich vor einiger Zeit darauf geeinigt es nicht zu übersetzen, ausser eine sehr gute Übersetzung würde gefunden. Bisher wurde der Sinngehalt nur im Langenscheidts DCE beschrieben. Aber wie gesagt ich halte die Übersetzung momentan für nicht so wichtig.

DetonierElch
User offline. Last seen 15 years 18 weeks ago. Offline
Joined: 2009-01-17
Posts: 7

So, die deutsche Übersetzung hat gerade durch Mkk-Bote, pano, theexception und mich ein Update erfahren.

DetonierElch
User offline. Last seen 15 years 18 weeks ago. Offline
Joined: 2009-01-17
Posts: 7

Die Übersetzung hat wieder ein Update erfahren. Danke geht an Mkk-Bote, pano und TheXception. =) Bis zum nächsten IRC-Translationrun Smile

User login

Copyright © 2004-2024 Hedgewars Project. All rights reserved. [ contact ]