Neue Textübersetzungen für 0.9.10
Sun, 2009-03-01 08:29
00:32=Low Gravity
00:33=Extra Damage
00:34=Invulnerable
Übersetzungsvorschlag :
00:32=geringe Schwerkraft
00:33=Zusatzschaden
00:34=Unverwundbarkeit
00:32=Low Gravity
00:33=Extra Damage
00:34=Invulnerable
Übersetzungsvorschlag :
00:32=geringe Schwerkraft
00:33=Zusatzschaden
00:34=Unverwundbarkeit
Jam, das ist gut Weiß nicht aber, ob es besser ist "Unverwundbar" statt "Unverwundbarkeit" zu schreiben. Invulnerable ist ein Adjektiv
MfG,
rbaleksandar
HTML = How To Meet the Ladies
Here is my Unofficial Manual for HW. Hope you like it. Still working on it. Don't worry. Will get it finished...Sometime in the future.
Werden diese Sounds in 0.9.10 eingebaut?
Wenn ja, würd ich nur noch gern wissen zu welchem Zweck damit ich die richtige Sprachmelodie treffe.
MfG,
Larsich30
Mein neustes, deutsches Soundpaket V1.6 (Überarbeitet mit Mkk-Bote / unterstützt durch rbaleksandar) :
http://www.file-upload.net/download-1489934/Deutsches-Sprachpaket-V1.6.rar.html
Das sind KEINE Sounds , sondern Texte im Spiel .
PS : Deswegen steht auch in der Überschrift Text .
Ich kenne ein Spiel (nein , ich mache keine Werbung) , wo es genauso Übersetzt ist .
Mann, besonders für Invulnerable hast du ja nur eine Übersetzungsmöglichkeit. Ich hab ein Eng->De und De->Eng Wörterbuch. Von dort und von zahlreiche berühmte Online-Wörterbücher hab ich ja keine andere Übersetzunge gefunden
Als für diese geheimnisvolle Spiel von Mkk-Bote - nanu, ich weiß es nicht un du machst ja keine Werbung, da du den Name nicht erwähnt hast Egal...Aber ich glaube es ist vielleicht besser Invulnerable als Invulnerability zu nehmen und diese als Unverwundbarkeit zu übersetzen. Klingt besser meiner Meinung nach. Also lass es so
MfG,
rbaleksandar
HTML = How To Meet the Ladies
Here is my Unofficial Manual for HW. Hope you like it. Still working on it. Don't worry. Will get it finished...Sometime in the future.
Hallo,
wie ich gerade im SVN gesehen habe sind es mittlerweile folgende neue Zeilen in der de.txt, 3 davon habt ihr ja schon übersetzt:
00:32=Low Gravity=Verringerte Schwerkraft/Geringe Schwerkraft
00:33=Extra Damage=Zusatzschaden
00:34=Invulnerable=Unverwundbarkeit
00:35=Extra Time=Zusatzzeit?
00:36=Laser Sight=Lasersicht?
bei den letzten 2 mit ? dahinter weiß ich leider nicht was diese machen um diese gut zu übersetzen, besonders der letzte Eintrag gefällt mir so noch nicht. Bitte um Korrekturvorschläge. Wenn wir das alles haben, sollten wir die Version auch einschicken. Will das wer machen? Ansonsten machs ich.
Für die hedgewars_de.ts hab ich die Änderungen schon länger vorgenommen und eingeschickt.
Viele Grüße!
Extra time=Extra Zeit/Zusatzzeit
Laser Sight=Schießhilfe
da würde sich vielleicht besser Laser-Visier machen. Das wäre aufjedenfall die Wörtliche Übersetzung.
Mein neustes, deutsches Soundpaket V1.6 (Überarbeitet mit Mkk-Bote / unterstützt durch rbaleksandar) :
http://www.file-upload.net/download-1489934/Deutsches-Sprachpaket-V1.6.rar.html
Bah, Schießhilfe kling nicht spannend genug. Lass es Laservisier oder etwas ähnliches (mit Laser in dem Wort).
MfG,
rbaleksandar
HTML = How To Meet the Ladies
Here is my Unofficial Manual for HW. Hope you like it. Still working on it. Don't worry. Will get it finished...Sometime in the future.
Die de.txt wurde nun mit folgendem Inhalt abgeschickt:
00:32=Schwerkraft verringern
00:33=Zusatzschaden
00:34=Unverwundbarkeit
00:35=Zusatzzeit
00:36=Laservisier
Danke an larsich30 für den Hinweis, dass Sight Visier heißt. Hätte das Wort nie nachgeschlagen, da ich das Wort rein als Sicht kannte.
Mögliche Übersetzungen an den schemes (Plänen) für aktuelles Windows Head:
Edit schemes=Schema bearbeiten
Fort Mode=Festungs-Modus
Divide Teams=Teams getrennt aufstellen
Solid Land=Unzerstörbares Terrain
Low Gravity=Geringe Schwerkraft
Laser Sight=Laservisier
Invulnerable=Unverbundbarkeit
Add mines=Minen hinzufügen
Damage Modifier=Schadenmodifikator
Turn time=Rundenzeit
Inital Health=Anfangslebenspunkte
Sudden Death Timeout=Runden bis Sudden Death
Crate Drops=Kistenunterstützung
Never=Nie
Every Turn=Jede Runde
Every two turns=Jede zweite Runde
Every three turns=Jede dritte Runde
Every four turns=Jede vierte Runde
Every five turns=Jede fünfte Runde
Every six turns=Jede sechste Runde
Every seven turns=Jede siebte Runde
Every eight turns=Jede achte Runde
Every nine turns=Jede neunte Runde
Updated at 7th April 20:13 GMT+1
EDIT
Mein neustes, deutsches Soundpaket V1.6 (Überarbeitet mit Mkk-Bote / unterstützt durch rbaleksandar) :
http://www.file-upload.net/download-1489934/Deutsches-Sprachpaket-V1.6.rar.html
Fort Mode = Is Okay
Add mines = Is okay
Damage Modifier = hört sich merkwürdig an. Vielleicht sollte man das auch deuten. z.B Schadenswirkung oder so. Da bin ich mir aber sehr unsicher.
Turn time = Is Okay
Init"I"al Health (i vergessen) = ich denke das ist zu lang und zu
umstendlich. Besser wäre vielleicht etwas wie Gesundheit zu Beginn oder Anfangsgesundheit.
Sudden Death Timeout= Is Okay
Crate Drops= Is gut gedeutet, is okay
Der Rest ist auch okay.
MfG
Mein neustes, deutsches Soundpaket V1.6 (Überarbeitet mit Mkk-Bote / unterstützt durch rbaleksandar) :
http://www.file-upload.net/download-1489934/Deutsches-Sprachpaket-V1.6.rar.html
Da ich auch eine Übersetzung mache (in meiner eigenen Sprache) hab ich etwas festgestellt - zu lange Wörter machen große Probleme.
btw Kaste oder Kiste?
Besser ist es Schadenmodifikator oder etwas ähnliches.
Für Initial Health kannst du auch ein Wort basteln - Anfangslebenspunkte
Sudden Death...Hat ihr keine Wörter dazu? Etwas wie Plötzliche Tod oder so?
Ah, noch etwas. Spieleinstellungen gefällt mir nicht als Übersetzung für schemes. Da gibt's ein Wort...Schema Lass mich mal begründen wieso das besser ist...Spieleinstellungen kann man ja auch als die Einstellungen insgesamt betrachten, d.h. Audio, Video, Vollbild, Mannschafte, Karten usw. Doch Schema ist kontkreter denke ich.
HTML = How To Meet the Ladies
Here is my Unofficial Manual for HW. Hope you like it. Still working on it. Don't worry. Will get it finished...Sometime in the future.
stimmt...
es heißt Kiste.
Anfangslebenspunkte hört sich doof an aber wenn es sein muss dann das. Für Sudden Death eine übersetzung finde ich sinnlos. Der Begriff bzw, die Bedeutung ist ja schon fast "eingedeutscht" Kennt jeder und ist leicht zu verstehen wenn man es aktiviert hat. Spieleinstellungen gefällt mir auch nocht. Schema ist super
MfG
Mein neustes, deutsches Soundpaket V1.6 (Überarbeitet mit Mkk-Bote / unterstützt durch rbaleksandar) :
http://www.file-upload.net/download-1489934/Deutsches-Sprachpaket-V1.6.rar.html
Liste hat update.
So gut?
Nicht ganz. Es heißt Schema bearbeiten und nicht nur Schema. Sonst gut
Mein neustes, deutsches Soundpaket V1.6 (Überarbeitet mit Mkk-Bote / unterstützt durch rbaleksandar) :
http://www.file-upload.net/download-1489934/Deutsches-Sprachpaket-V1.6.rar.html
Updated (Post 1 über mir und die Übersetungen, die schon übersetzt wurden)
Edit:Auch auf Groß- und Kleinschreibung achten
Lies noch einmal mein Post Ich habe geschrieben, dass ich denke, dass Schema eine bessere Übersetzung für scheme ist als Spieleinstellungen.
PS: Als für die Rechtschreibung usw. - das sind eure Dinge Ihr seid die Deutsche hier.
HTML = How To Meet the Ladies
Here is my Unofficial Manual for HW. Hope you like it. Still working on it. Don't worry. Will get it finished...Sometime in the future.
@rebaleksander :
Ich weiß. Mkk-Bote hatte bei der Liste aber ausversehen nur "Schema" hingeschrieben woraufhin ich an das "bearbeiten" erinnert habe
Rechtschreibung sieht soweit gut aus.
Mein neustes, deutsches Soundpaket V1.6 (Überarbeitet mit Mkk-Bote / unterstützt durch rbaleksandar) :
http://www.file-upload.net/download-1489934/Deutsches-Sprachpaket-V1.6.rar.html
Ach, sorry Hab dich falsch verstanden.
HTML = How To Meet the Ladies
Here is my Unofficial Manual for HW. Hope you like it. Still working on it. Don't worry. Will get it finished...Sometime in the future.
Bei Sudden-Death wurde sich vor einiger Zeit darauf geeinigt es nicht zu übersetzen, ausser eine sehr gute Übersetzung würde gefunden. Bisher wurde der Sinngehalt nur im Langenscheidts DCE beschrieben. Aber wie gesagt ich halte die Übersetzung momentan für nicht so wichtig.
So, die deutsche Übersetzung hat gerade durch Mkk-Bote, pano, theexception und mich ein Update erfahren.
Die Übersetzung hat wieder ein Update erfahren. Danke geht an Mkk-Bote, pano und TheXception. =) Bis zum nächsten IRC-Translationrun