A.A.A. traduttore italiano cercasi

27 replies [Last post]
daimadoshi85
daimadoshi85's picture
User offline. Last seen 13 years 3 weeks ago. Offline
Joined: 2008-05-04
Posts: 372

Ciao gente, come da oggetto vi scrivo in quanto sto cominciando a fare fatica a trovare il tempo per aggiornare la traduzione italiana, sto cercando perciò qualcuno che possa prendersi la briga di fare il traduttore delle prossime versioni del gioco, scaricandosi la versione svn e aggiornando i file di traduzione in caso di modifiche.
Attendo volontari Smile

Come to the dark side, we have cookies... - V

Hedgewars script for ubuntu is here...but maybe I have to update it first Smile

ChipHome
ChipHome's picture
User offline. Last seen 10 years 45 weeks ago. Offline
Joined: 2010-11-14
Posts: 31

Ciao, oggi avevo tempo e ho deciso di aggiornare le traduzioni, anche se, invece che aggiornare direttamente la versione SVN, ho deciso di aggiornare solamente 2 dei vari file della traduzione in Italiano (i più importanti) e postare tali file nel forum, in modo che nemo o qualche altro sviluppatore possa poi aggiornare la versione SVN.
Ad ogni modo non so se potrò svolgere il lavoro con regolarità e pertanto non fare troppo affidamento su di me come traduttore 'fisso'.
Appena troverò del tempo, cercherò comunque di aggiornare le traduzioni.

Traduzione in Italiano, file aggiornati: https://docs.google.com/leaf?id=0B7TOwLi8RHr5NDU0MTdlODgtY2RmMC00ODgyLThjOGUtNGI2YjU5YjdiYzJi&hl=en

-ChipHome

----------------- ChipHome -----------------
----------------- HP_PLUS -----------------

Exploring π is like exploring the universe....

Marco
User offline. Last seen 2 years 6 weeks ago. Offline
Joined: 2011-01-31
Posts: 19

daimadoshi85 allegedly wrote:

Ciao gente, come da oggetto vi scrivo in quanto sto cominciando a fare fatica a trovare il tempo per aggiornare la traduzione italiana, sto cercando perciò qualcuno che possa prendersi la briga di fare il traduttore delle prossime versioni del gioco, scaricandosi la versione svn e aggiornando i file di traduzione in caso di modifiche.
Attendo volontari Smile

Ci sto provando: ho clonato il repository Hg e ora sto modificando/completando le traduzioni di /share/hedgewars/Data/Locale/it.txt e /share/hedgewars/Data/Locale/hedgewars_it.ts Poi però temo che non mi farà fare il commit senza essermi registrato su Google Code, giusto? Non ho ancora provato, ma immagino... Comunque: quando finisco posto qui e poi vediamo che fare.

daimadoshi85
daimadoshi85's picture
User offline. Last seen 13 years 3 weeks ago. Offline
Joined: 2008-05-04
Posts: 372

Io li inviavo solitamente allo sviluppatore unC0Rr, poi ci pensava lui a metterli nel repo. Prova magari a entrare nel canale IRC del gioco e a parlarne con qualche sviluppatore, ti indicheranno loro come fare.

Come to the dark side, we have cookies... - V

Hedgewars script for ubuntu is here...but maybe I have to update it first Smile

wolfmarc
wolfmarc's picture
User offline. Last seen 8 years 27 weeks ago. Offline
Joined: 2010-06-07
Posts: 126

Ciao, Sheepluva mi ha contattato tempo fa per correggere la vostra traduzione, tutto ok, bravi.

-peace

wolfmarc.

The PROT(Fart) team FTW!

jls-sensei
jls-sensei's picture
User offline. Last seen 13 years 4 weeks ago. Offline
Joined: 2011-02-27
Posts: 6

Serve ancora un traduttore italiano? Ho una certa dimestichezza con i repositary (svn e hg), quindi non avrei problemi a gestirmi da solo.

When a hedgehog with a .45 meets a hedgehog with a rifle, they found an army and begin to conquer the world

- a fistful of hedgehogs

Marco
User offline. Last seen 2 years 6 weeks ago. Offline
Joined: 2011-01-31
Posts: 19

Ho completato la traduzione... spero esca nella prossima release. Smile

wolfmarc
wolfmarc's picture
User offline. Last seen 8 years 27 weeks ago. Offline
Joined: 2010-06-07
Posts: 126

Quote:
spero esca nella prossima release.

confermato.

The PROT(Fart) team FTW!

Combz
Combz's picture
User offline. Last seen 3 years 9 weeks ago. Offline
Joined: 2011-01-31
Posts: 24

Hi wolfmarc Green Cap!


Consumed with what's to transpire

wolfmarc
wolfmarc's picture
User offline. Last seen 8 years 27 weeks ago. Offline
Joined: 2010-06-07
Posts: 126

Quote:
Hi wolfmarc

[size=20]Hi Combz![/size]

peace

wolfmarc

The PROT(Fart) team FTW!

BioHazardX
BioHazardX's picture
User offline. Last seen 12 years 12 weeks ago. Offline
Joined: 2011-05-29
Posts: 28

mi offro come volontario per tradurre i pezzi mancanti nella 0.9.16

Edit: *LAVORO COMPLETATO*

"When there is no more room in hell, the dead will walk the earth"

BioHazardX
BioHazardX's picture
User offline. Last seen 12 years 12 weeks ago. Offline
Joined: 2011-05-29
Posts: 28

Allora, come ho già detto, ho finito di completare la traduzione in italiano e sono pronto a passarla agli sviluppatori del gioco, però deve prima essere approvata dai traduttori *ORIGINALI* (mi sembrano daimadoshi85, marco, boh)...

Se sono ancora vivi nel forum, per favore scaricate dal link sotto e dateci un'occhiata, per favore.

DOWNLOAD: http://www.mediafire.com/?7i3lcnht8a1a6d1

Maggiori info:
- tradotti i pezzi mancanti della 0.9.16 al 100% (armi, campagne, regole ecc.);
- corretto qualche errore ortografico;
- rinonimate alcune armi nel loro nome originale, per scelta personale (pugno di fuoco--->shoryuken; dispositivo portatile di portali ---> portal gun);
- aggiunti nuovi messaggi divertenti quando un hedge muore, perde tempo, affoga ecc.

"When there is no more room in hell, the dead will walk the earth"

ChipHome
ChipHome's picture
User offline. Last seen 10 years 45 weeks ago. Offline
Joined: 2010-11-14
Posts: 31

Ho appena aggiornato il file it.txt, effettuando le seguenti modifiche:
--> Aggiunta di alcune frasi per i vari eventi (morte di un riccio, caduta in acqua, etc...) ed eliminazione di 2 frasi che secondo me non erano molto in tema (poi siamo qui per discutere, dunque se qualunque mia modifica per voi non fosse valida e/o coerente possiamo eliminarla senza problemi).
--> Corretta la punteggiatura in alcune parti del file.
--> Migliorate le descrizioni di alcune armi (e aggunte le porzioni di testo che indicano i tasti da utilizzare per le armi nuove (>0.9.15)).
--> Ritorno a nomi italiani. A mio parere non ha senso chiamare 2 armi con nomi iglesi quando la traduzione è italiana (vale poi lo stesso discorso fatto per il primo punto).
--> Corretto un errore di traduzione in '01:20'.

Chiaramente questo file, come giustamente ha detto BioHazardX, dovrà essere approvato sia da lui stesso che dai traduttori originali.
Io per ora mi limiterò a proporlo agli sviluppatori tramite IRC.

Potete trovare il file it.txt qui: http://chiphome5.webs.com/Hedgewars/Locales/it/031211/it.txt

Potete trovare una pagina con link aggiornati ai file di traduzione da me aggiornati nel tempo qui: http://chiphome5.webs.com/Hedgewars/Locales/it/locallist.htm

Presto posterò versioni aggiornate anche degli altri due files di traduzione (it.lua e hedgewars_it.ts).

Buona serata a tutti.

----------------- ChipHome -----------------
----------------- HP_PLUS -----------------

Exploring π is like exploring the universe....

BioHazardX
BioHazardX's picture
User offline. Last seen 12 years 12 weeks ago. Offline
Joined: 2011-05-29
Posts: 28

appena letto il file .txt, devo dire che hai migliorato un pò la traduzione.
Comunque, discutiamo su alcuni punti:

- errore di traduzione "01:20" : non è un errore, si riferisce al tipo di lancio delle granate e non a un determinato riccio. Io ho tradotto in "%1 rimbalzato" (es. medio rimbalzato, alto rimbalzato, basso rimbalzato); tu invece in "%1 rimbalza" (es. medio rimbalza, alto rimbalza ??)...

- ritorno ai nomi italiani: secondo me tradurre alcuni nomi di oggetti dall'inglese all'italiano non ha senso. "Dispositivo portatile di portali" per la "Portal Gun" e "Terreno Spray" per la "Land Spray", personalmente, fanno ridere e credo che si fa meglio a lasciarli così come sono. Inoltre hai tradotto la parola giapponese "Shoryuken" in "Pugno Ardente". Ti ricordo che in tutte le altre lingue è "Shoryuken" e "pugno ardente" proprio non mi piace.

- le due frasi che hai rimosso: ne ricordo soltanto una delle due, quella famosa del film 300 (questa è spartaaaaa), che avevo aggiunto io. Beh, se è stata rimossa, amen..Leonida pronunciava quella frase prima di buttare giù i persiani dentro al pozzo, e compariva nel gioco quando un riccio moriva annegato.

Ricordo inoltre che gli sviluppatori hanno aggiunto un nuovo file chiamato missions_it.txt , riferito alla descrizione e ai nomi del menu delle campagne. Big Grin

"When there is no more room in hell, the dead will walk the earth"

ChipHome
ChipHome's picture
User offline. Last seen 10 years 45 weeks ago. Offline
Joined: 2010-11-14
Posts: 31

Dunque, in effetti ho valutato le tue argomentazioni e devo dire che hai perfettamente ragione su moltissimi punti:
--> Riguardo alla traduzione della riga 01:20 non ero a conoscenza della possibilità di modificare il tipo di lancio delle granate. Come si fa a regolarlo?
Ho ricorretto dunque questo punto in 'Rimbalzo %1' (es. Rimbalzo Alto, Rimbalzo Medio, Rimbalzo Basso, ....).
--> Riguardo ai nomi delle tre armi che avevo forzatamente tradotto li ho inseriti nuovamente in lingua inglese/giapponese.
--> Ora ho finalmente compreso il perchè avessi inserito quella frase! L'ho subito reinserita (ottima citazione, tra le altre cose). Scusami se non avevo inzialmente compreso perchè effettivamente fosse stata inserita.

Ecco la versione aggiornata e ricorretta del file it.txt:
http://chiphome5.webs.com/Hedgewars/Locales/it/041211/it.txt

E grazie anche per avermi segnalato il nuovo file missions_it.txt.

----------------- ChipHome -----------------
----------------- HP_PLUS -----------------

Exploring π is like exploring the universe....

BioHazardX
BioHazardX's picture
User offline. Last seen 12 years 12 weeks ago. Offline
Joined: 2011-05-29
Posts: 28

Quote:
--> Riguardo alla traduzione della riga 01:20 non ero a conoscenza della possibilità di modificare il tipo di lancio delle granate. Come si fa a regolarlo?
Ho ricorretto dunque questo punto in 'Rimbalzo %1' (es. Rimbalzo Alto, Rimbalzo Medio, Rimbalzo Basso, ....).

non lo so, ma ho visto giocatori che sapevano regolarlo

"When there is no more room in hell, the dead will walk the earth"

ChipHome
ChipHome's picture
User offline. Last seen 10 years 45 weeks ago. Offline
Joined: 2010-11-14
Posts: 31

Ho postato una domanda in merito nel forum 'Support': http://hedgewars.org/node/3457

Per regolare il rimbalzo delle granate si utilizza la combinazione di tasti 'Mirino di precisione' + 1-5.

Nel frattempo, inoltre, ho avuto modo di migliorare ulteriormente la traduzione (it.txt) e di tradurre interamente il file missions_it.txt.
A brevissimo pubblicherò il tutto.

----------------- ChipHome -----------------
----------------- HP_PLUS -----------------

Exploring π is like exploring the universe....

ChipHome
ChipHome's picture
User offline. Last seen 10 years 45 weeks ago. Offline
Joined: 2010-11-14
Posts: 31

Ho finalmente concluso il lungo lavoro di completamento e correzione dei 4 files (incluso missions_it.txt) che costituiscono la traduzione italiana del gioco.
Ecco qui il link per scaricare i files aggiornati: http://chiphome5.webs.com/Hedgewars/Locales/it/Rev2/Italian_Locale_rev2.zip.

----------------- ChipHome -----------------
----------------- HP_PLUS -----------------

Exploring π is like exploring the universe....

BioHazardX
BioHazardX's picture
User offline. Last seen 12 years 12 weeks ago. Offline
Joined: 2011-05-29
Posts: 28

bene, ho trovato solo 2 imprecisioni:

1) traduzione corretta di "BAMBOO THICKET" non è "Macchia Mediterranea", bensì "Boschetto di Bambù", e come puoi vedere dalla missione, il luogo è proprio un boschetto di bambù, in stile estremo-oriente. Questo errore si trova sia nel file it.lua, e sia nel file missions_it. Dai un'occhiata qui http://translate.google.it/translate_t?hl=it&client=firefox-a&rls=org.mozilla:it:official&gs_upl=6258l8064l4l8318l11l10l0l0l0l8l349l2650l2-7.3l10l0&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.,cf.osb&biw=1024&bih=652&q=bamboo+thicket&um=1&ie=UTF-8&sl=en&tl=it&sa=X&ei=_vTwTtX3GIaB4gSxiPirAQ&ved=0CB4QrgYwAA
2) nella descrizione della land spray, l'hai chiamata di nuovo con quel nome strano "terreno spray".

Ho trovato un solo errore ortografico nel file missions_it, nella stringa 11:

Quote:
E attenzione a non sbaglare troppi colpi!

Ora non ti resta che andare nell'IRC ufficiale del gioco e consegnarla a qualche sviluppatore Smile

"When there is no more room in hell, the dead will walk the earth"

SpywarEEE th Li...
SpywarEEE th LikeLife's picture
User offline. Last seen 10 years 25 weeks ago. Offline
Joined: 2009-04-05
Posts: 24

Complimenti per la volontà ma vorrei farvi un appunto, pugno di fuoco si è sempre chiamato così e c'è chi ci è affezzionato Smile, tra l'altro a me personalmente piace più del nome giapponese.

“L’uomo è meno se stesso quando parla nella sua stessa persona. Dagli una maschera, ed egli vi dirà la verità. ” [...]

ChipHome
ChipHome's picture
User offline. Last seen 10 years 45 weeks ago. Offline
Joined: 2010-11-14
Posts: 31

BioHazardX allegedly wrote:

1) traduzione corretta di "BAMBOO THICKET" non è "Macchia Mediterranea", bensì "Boschetto di Bambù"

Si tratta di una traduzione libera che mi sembrava essere abbastanza interessante. Dal momento che le canne di bambù crescono anche nella macchina mediterranea, mi sembrava un buon nome (un po' diverso dalla traduzione vincolata all'inglese) per questa missione.

BioHazardX allegedly wrote:

2) nella descrizione della land spray, l'hai chiamata di nuovo con quel nome strano "terreno spray".

Sì, ma non si tratta di un errore. Ho deciso di chiamarlo 'terreno spray' per rendere meglio l'idea a coloro che hanno appena cominciato a giocare a Hedgewars.
Il nome dell'utilità rimane comunque in inglese.

BioHazardX allegedly wrote:

Ho trovato un solo errore ortografico nel file missions_it, nella stringa 11:

Grazie infinite per la segnalazione. Provvedo a correggerlo quanto prima possibile e invio il tutto agli sviluppatori.

----------------- ChipHome -----------------
----------------- HP_PLUS -----------------

Exploring π is like exploring the universe....

ChipHome
ChipHome's picture
User offline. Last seen 10 years 45 weeks ago. Offline
Joined: 2010-11-14
Posts: 31

SpywarEEE th LikeLife allegedly wrote:

Complimenti per la volontà ma vorrei farvi un appunto, pugno di fuoco si è sempre chiamato così e c'è chi ci è affezzionato Smile, tra l'altro a me personalmente piace più del nome giapponese.

Poichè non voglio contrariare nessuno (anche se sono anch'io affezionato al nome 'Pugno di fuoco'... è il nome con il quale ho incominciato a giocare a HW (era la versione 0.9.13!) apro un apposito topic nella sezione italiana del forum in cui ogni utente potrà esprimere la propria preferenza sul nome da dare a quest'arma.
Il nome che otterrà più voti nelle prossime due settimane verrà mantenuto nelle traduzioni italiane.

----------------- ChipHome -----------------
----------------- HP_PLUS -----------------

Exploring π is like exploring the universe....

SpywarEEE th Li...
SpywarEEE th LikeLife's picture
User offline. Last seen 10 years 25 weeks ago. Offline
Joined: 2009-04-05
Posts: 24

Un altra cosa, visto che siete indecisi tra "Macchia mediterranea" e "Boschetto di bambu", a me piace più il secondo.

“L’uomo è meno se stesso quando parla nella sua stessa persona. Dagli una maschera, ed egli vi dirà la verità. ” [...]

ChipHome
ChipHome's picture
User offline. Last seen 10 years 45 weeks ago. Offline
Joined: 2010-11-14
Posts: 31

Corretto. Ora la missione si chiama nuovamente 'Boschetto di bambù'.

Presto invierò agli sviluppatori del gioco (e posterà anche qui) la terza revisione della traduzione italiana per la versione 0.9.18.

Buon 2012 a tutti!

----------------- ChipHome -----------------
----------------- HP_PLUS -----------------

Exploring π is like exploring the universe....

ChipHome
ChipHome's picture
User offline. Last seen 10 years 45 weeks ago. Offline
Joined: 2010-11-14
Posts: 31

Ieri pomeriggio ho avuto modo di completare la terza revisione della traduzione italiana.
In questa nuovo aggiornamento:
--> Corretta una svista nel file missions_it.txt (grazie a BioHazardX per la segnalazione)
--> Ripristinato il nome 'Boschetto di Bambù'
--> L'arma 01:12 ora si chiama 'Pugno di Fuoco', ma il nome 'Shoryuken' compare all'interno della sua descrizione.
--> Corretti errori di vario genere.

Ecco il link per scaricare la traduzione aggiornata: http://chiphome5.webs.com/Hedgewars/Locales/it/Rev3/Italian_Locale_rev3.zip.

----------------- ChipHome -----------------
----------------- HP_PLUS -----------------

Exploring π is like exploring the universe....

ChipHome
ChipHome's picture
User offline. Last seen 10 years 45 weeks ago. Offline
Joined: 2010-11-14
Posts: 31

Mi è stato segnalato un errore con la terza revisione del file missions_it.txt.
Ecco qui una versione ricorretta, che spero non causi più alcun errore di encoding: http://chiphome5.webs.com/Hedgewars/Locales/it/Rev3/missions_it_rev_3_fix_final_noBOM.zip

----------------- ChipHome -----------------
----------------- HP_PLUS -----------------

Exploring π is like exploring the universe....

BioHazardX
BioHazardX's picture
User offline. Last seen 12 years 12 weeks ago. Offline
Joined: 2011-05-29
Posts: 28

hai fatto bene a ritraddure "bamboo thicket" in "boschetto di bambù", dato che il bambù non è una pianta appartenente alla macchia mediterranea. In più lo diceva il nome in inglese Big Grin

"When there is no more room in hell, the dead will walk the earth"

Marco
User offline. Last seen 2 years 6 weeks ago. Offline
Joined: 2011-01-31
Posts: 19

Lo so che non è molto appropriato ma... faccio prima così che stare sulla chat (giornata incasinata al lavoro).

Dove posso sbattere un file patch colla traduzione aggiornata? Smile A chi lo mando? (Non mi sono ancora registrato su Google code)

Copyright © 2004-2023 Hedgewars Project. All rights reserved. [ contact ]