Eure Ideen sind gefragt! Macht Vorschläge für die OFFIZIELLE deutsche Übersetzung!
Hallo Leute!
Ich helfe dem Hedgewars-Team bei der deutschen Übersetzung.
Ich frage EUCH ob Ihr nicht ein paar lustige Ideen habt,
wenn sie angemessem sind (jugendfrei!) werden sie auch
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!WIRKLICH!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
ins Spiel integriert!
Theoretisch können UNENDLICH VIELE Sprüche eingetragen werden, das sorgt für Abwechslung.
!!!!!!!!!!!!DESWEGEN BLEIBT DIESER POST IMMER AKTUELL!!!!!!!!!
Ich mache eine Liste mit Nummern und bitte euch bei euren Vorschlägen vorne immer die entsprechende Nummer anzugeben die zum Thema gehört.
______________________________________________________________
Ihr könnt Vorschläge für folgende Kategorien posten:
______________________________________________________________
1. Igel stirbt (z.B. ... hat ins Gras gebissen)
2. Igel fällt ins Meer (z.B. ... ist abgetaucht)
3. Runde beginnt (z.B. Auf in die Schlacht!)
4. Runde endet mit Sieg (z.B. habens allen gezeigt)
5. Runde endet mit Unentschieden (---bisher keine Einträge---)
6. Verbandskasten fällt vom Himmel (z.B. Frisches Pflaster!)
7. Waffe/Munitionskiste fällt vom Himmel (z.B. Hol's dir!)
8. Werkzeugkiste fällt vom Himmel (z.B. Nützliches?)
9. Igel beendet die Runde (z.B. ... ist ein Langweiler)
10.Igel verletzt nur sich selbst (z.B. ... hilft dem Feind)
11.Igel schlägt Igel ins Wasser/Baseballschl. (z.B. Home Run!)
12.Igel muss weg/Team ist weg (z.B. ... muss ins Bett)
______________________________________________________________
______________________________________________________________
P.S.: Für alle Final Fantasy 7 Fans hab ich ein kleines Osterei in die Übersetzung integriert...
Es kann vorkommen das wenn ein Igel im Meer untergeht folgender Text erscheint:
"... kämpft jetzt gegen Smaragd Weapon!"
Ich find's lustig
Seid kreativ und viel Spaß beim Posten!
gusebulon
KleinePeitschen
Siehe auch: http://hedgewars.org/node/4364#comment-25686
Darin habe ich bereits einige neue Sprüche verwurstet. Diese Sprachdatei ist für Version 0.9.18. Sieht so aus, als wär ich dir zuvorgekommen?!
Ich denke, es ist erstmal wichtiger, die deutschen Sprüche erstmal grammatikalisch und sprachlich sauer zu machen, viele Sprüche sind einfach grauenhaft übersetzt worden. AFAIK ist die von mir angegebene Sprachdatei sauber übersetzt worden (lasse mich aber gerne eines besseren belehren).
Wenn aber jemand noch Sprüche auf Lager hat, kann das ja nicht schaden.
Hi, I am a Hedgewars developer.
Ja dazu ist der Thread ja da! Und anscheinend hab ich mir umsonst die Mühe gemacht und dieselbe Datei auch übersetzt.
KleinePeitschen
Also was ist jetzt mit der deutschen Übersetzung und der Zusammenarbeit mit dem Hedgewarsteam?
Auf http://code.google.com/p/hedgewars/source/browse/share/hedgewars/Data/Locale/de.txt sehe ich immer noch die alte (schlechte) Version.
Hi, I am a Hedgewars developer.
Danke für's dranbleiben!
Ich werde mir deine Verbesserungsvorschläge bei nächster Gelegenheit ansehen, damit die Korrekturen/Verbesserungen noch rechtzeitig für die nächste Version eingebracht werden können.
Ich melde mich wieder ^^
sheepluva <- me my code stats ->
a Hedgewars Developer
click here to message me
<- where I'm from what I speak ->
Ich hab ein kleines Update für die Übersetzung hochgeladen.
Danke für die Unterstützung!
gusebulon: Solltest du mal wieder auftauchen (was ich hoffe ), dann führe ich deine Änderungen gerne für dich mit jenem Update zusammen - ich will dir ja nicht noch mehr Arbeit machen
EDIT:
Ein weiteres Update ist inzwischen geschehen.
Siehe auch Thread: German Translation
sheepluva <- me my code stats ->
a Hedgewars Developer
click here to message me
<- where I'm from what I speak ->
Da ja jetzt die Beta draußen ist, ist doch auch ein offizieller Stringfreeze. Also eine perfekte Gelegenheit, die Übersetzung nochmal zu polieren.
Wie steht es um die deutschen Übersetzung momentan? Wo gibt es noch irgendwo Strings, die nicht oder nur sehr schlecht übersetzt wurden? Ich weiß nämlich nicht, wo eigentlich die ganzen anderen Strings rumliegen. Außer jetzt die Sprüche und so.
Ich möchte also noch mithelfen, falls das nötig wäre.
Ich will nämlich mal zur Abwechslung mal ein gescheit übersetztes Hedgewars spielen.
Es wäre auch nett, wenn ein*E andere*R deutsch Sprechende*R sich mal die Betaversion krallt und mal drüberguckt, ob die Texte auch ingame alle O.K. sind. Meiner Erfahrung nach gibt es bei vielen Spielen immer Probleme mit Zeilenumbrüchen, die Texte sehen im Spiel dann doch anders aus, als man sich das vorgestellt hat, usw.
Leider schlug in letzter Zeit bei mir jeder Versuch einer Kompilierung fehl, somit bin ich tatsächlich auf die offiziellen Releases oder eure Hilfe angewiesen.
Nachtrag
Ich hab nochmal kurz über de.txt (diese Version) drübergeguckt und auch mal kurz mit en.txt verglichen, ob auch alles auf dem neuesten Stand ist. Nun, de.txt hatte immer noch ein paar Fehlerchen und vier Strings fehlen sogar komplett!
Zuerst mal wieder ein paar Mini-Korrekturen an de.txt. Zuerst die falsche, dann die berichtige Version von mir.
»marinetauglich« ist ein Adjektiv.
Ein Komma fehlte.
Peters hat eindeutig versagt? Nee, gemeint war offensichtlich wohl Peters Waffe.
Aber das ist nicht das einzige Problem hier. Ich könnte ja
draus machen, aber das wär trotzdem subobtimal, denn wenn der Igel »Franz« hieße, würde daraus »Franzs Waffe hat eindeutig versagt.«. Die Grammatik schriebe in diesem Fall vor, kein »s«, sondern ein Apostroph anzuhängen, also müsste es »Franz’ Waffe hat eindeutig versagt.« heißen. Dummerweise unterscheidet Hedgewars aber nicht diese Feinheiten, somit würde der Satz bei Namen, die mit »s«, »z« oder »x« aufhören, immer grammatikalisch falsch sein.
Der Satz muss daher umformoliert werden:
Ich habe den Inhalt des Satzes leicht verändert.
Dasselbe gilt für:
Den folgenden String will ich ersatzlos streichen:
Grund: Es gibt wohl keine so gute Umschreibung dafür. Mir fällt zumindest keine ein. »%1s, deine Lebensuhr ist abgelaufen« passt nicht, denn wer redet schon mit Toten? Die andere Umschreibung »Die Lebensuhr von %1 ist abgelaufen« ist zwar auch grammatikalisch korrekt, klingt aber dämlich. Lieber ganz löschen.
Und jetzt kommen die neuen Waffenbeschreibungen. Naja »neu« ist etwas übertrieben, denn es sind meistens nur Kommafehler korrigiert worden. Hier alle korrigierten Waffenbeschreibungen in einem Zitatfeld, zeilenweise:
Und dann gibt es noch dies:
Ein »r« zu viel. Wir können froh sein, dass es keine »Lebenspunker« waren …
Und dies:
Klingt nicht mehr so seltsam.
Ich will darauf hinweisen, dass nach diesen Änderungen in de.txt nun durchgehend Anführungszeichen der Form »…« statt "…" verwendet werden. Es wäre auch „…“ möglich gewesen, das ist aber egal was man nimmt. "…" giv
Beim »Ritt der Walküren« waren noch die ASCII-Anführungszeichen verwendet worden; die muss ich wohl vorher übersehen haben.
Jetzt zu den Neuerungen. In der englischen Datei sind Strings drin, die in der deutschen Datei einfach fehlen.
Es handelt sich um 03:55, 03:56, 04:55 und 04:56. Das sind die Beschreibungsstrings für Gefrierer, Hackebeil, Gefrierer und Hackebeil, respektive.
Zuerst kommt das englische Original, dann meine deutsche Übersetzung:
Zum Schluss dieses Nachtrags noch eine Frage. In 04:45 steht, dass die Sinuskanone unfertig sei. Stimmt das überhaupt noch? Ich hab kurz nachgeguckt, in der englischen Version steht das so auch drin. Ich glaub das aber nicht, weil ich keine wie auch immer gearteten Bugs bei der Sinuskanone gesehen habe. Sie sah mir auch nicht unfertig oder so aus.
Achja, nur weil ich jetzt diesen Nachtrag gemacht habe, heißt das nicht, dass meine Frage ganz am Anfang nicht mehr gilt. Es geht nicht nur um de.txt, sondern auch um andere Strings.
Hi, I am a Hedgewars developer.
Also neben der dir bekannten der Spielengine de.txt (engl. original hier) gibt es noch:
Hinweis: Ein paar dieser Dateien benutzen Linux-Zeilensprünge und/oder Windows-Zeilensprünge - deswegen lohnt es sich insb. auf Windows einen Editor zu benutzen der beides richtig anzeigen kann. Z.B. Notepad++ oder SciTE
Ich werde eventuell bei Gelegenheit einen deutschen Sticky-Thread machen der alle Übersetzungs- bzw. Test-relevanten Informationen zusammenfasst. Damit sich hilfwillige deutschsprachige nicht verloren fühlen
Das wär super!
Welche Betriebsysteme hast du denn zum Testen zur Verfügung?
Komm vielleicht mal in den Life-Chat oder hinterlasse mir deine Kontaktdaten via PM - vielleicht kann ich bzw. wir dir helfen
sheepluva <- me my code stats ->
a Hedgewars Developer
click here to message me
<- where I'm from what I speak ->
Ich will die Strings von de.lua nicht übersetzen. Diese Datei ist einfach nur das schiere Chaos. Meiner Meinung nach ist es eine ganz schlechte Idee, die Strings von so vielen Missionen in so eine Mega-Datei zu speichern, anstatt für jede Mission seperat. Da blick ich einfach nicht mehr durch. Ich weiß noch nichtmal, für welche Mission welcher String ist. Ich hatte schonmal in einem engl. Thread (http://hedgewars.org/node/4531) gefragt, wie man die Missionsstrings übersetzen kann. Die Antwort machte mich nicht glücklich und ich zeigte auch die Probleme mit diesem Ansatz auf. (da fällt mir ein: Nachgehakt hab ich aber auch nicht … Upps!)
Jedenfalls gefällt mir dieser Ansatz der Übersetzung ganz und gar nicht. Wie ist es möglich, die Missionsstrings zu übersetzen, ohne sich mit diesem Monster von Datei auseinanderzusetzen?
Ziemlich genauso verhält es sich auch mit den Missionskurzbeschreibungen missions_de.txt.
Die Menüstrings werd ich mir nochmal durchlesen. Meines Wissens hatte ich aber noch nie einen Fehler im Menü gesehen, was gut ist. Ich glaub nicht, dass ich da noch was verbessern kann.
Auf meine Compilerprobleme geh ich vielleicht mal einem neuem Thread im engl. Forum näher ein.
Nachtrag:
Ist garantiert, dass die Menüstrings (deutsch) zumindest in der Vorlage vollständig sind? Nicht, dass ich dann hinterher anfange, eine völlig veraltete Datei, die der englischen Version hinterherhinkt, zu bearbeiten …
Hi, I am a Hedgewars developer.
Ja, dem stimme ich zu, deswegen hab ich z.B. in der Vergangenweise die Strings zumindest vorübergehend in seperate Dateien gefiltert.
Ist bei einer String-Masse wie der Kampagne nicht nur übersichtlicher sondern auch viel motivierender wenn man Missions-weise übersetzen und das Resultat überprüfen kann und nicht erst alle Missionen auf einmal übersetzen muss.
Sofern ich morgen etwas Zeit habe werde ich versuchen dir irgendwie entgegenzukommen.
Daran hatte ich gedacht und ein Update der Sprachdateien vor/während meiner Antwort durchgeführt
Wenn ich mich richtig erinnere sind so um die 11 neue Strings dabei.
Vermutlich sind einige auch veraltet/nicht mehr in Verwendung. Diese wurden dann aber im Zuge das update als "obsolete" markiert - diese kannst du also ignorieren
sheepluva <- me my code stats ->
a Hedgewars Developer
click here to message me
<- where I'm from what I speak ->
So, ich hab nun die Menüstring mal durchgeguckt. Waren ja doch noch ein paar leere Felder dabei. Hab jetzt also die meisten Strings übersetzt.
Es gibt ein paar Strings, wo ich keine Ahnung habe, wie ich die übersetzen soll, weil ich den Kontext nicht kenne. Die Zahlen stehen für die Zeilennummer, wo der englische Text stehlt. Naja, die Zeilennumer kann vielleicht um ein paar Zeilen daneben liegen, weil ich mich auf die bearbeitete Datei beziehe und nicht mehr auf das Original.
Die Unklarheiten sind:
source
undtranslation
auch zwei malnumerusform
. Ich habe keine Ahnung, was ich mit den Feldern anstellen soll.Die anderen Strings hab ich nur mal schnell durchgeguckt. Wenn die Unklarheiten beseitigt sind, kuck ich nochmal genauer drüber.
Achja, noch was: Wo darf ist diese Datei hochladen?
Hi, I am a Hedgewars developer.
Argh sorry, war zu beschäftigt in letzter Zeit und hatte verpennt die Antwort fertigzustellen und zu posten... und jetzt haben die heimlich releast :/
also z.B. "%1 Minute" und dann "%1 Minuten"
Auswahl der Kartentypen. Also Karten die ein Bild sind (also nicht generiert) bzw. ein Missionskript beeinhalten (blizzard_ctf, etc.)
Wo du willst, oder schick sie an sheepluva (at) ercatec.net
sheepluva <- me my code stats ->
a Hedgewars Developer
click here to message me
<- where I'm from what I speak ->
Ich habe mal in der de.txt rumgespielt und dann ein diff gemacht. Hauptsächlich habe ich Ergänzungsvorschläge gemacht und maskuline Formulierungen zu neutralen umgeschrieben.
02:00=%1 findet seinen Platz in der Walhall | 02:00=%1 findet einen Platz in der Walhall 02:00=%1 hat aufgehört, zu sein | 02:00=%1 hat aufgehört zu existieren 02:00=%1s Lebensuhr ist abgelaufen | 02:00=Für %1 ist die Lebensuhr abgelaufen 02:00=%1 hat all seine Extraleben aufgebraucht | 02:00=%1 hat alle Extraleben aufgebraucht > 02:00=%1 hat das Schlimmste hinter sich > 02:00=%1 ist jetzt im Igel-Himmel > 02:00=%1 spielt nicht mehr mit > 02:00=%1 ist ausgeschieden > 02:00=Hat %1 eigentlich ein Testament gemacht? 02:01=%1 überschätzt seinen Auftrieb! | 02:01=%1 überschätzt den Auftrieb! 02:01=%1 vergaß seine Schwimmflügel | 02:01=%1 vergaß die Schwimmflügel 02:01=%1 ließ sein Surfbrett zu Hause | 02:01=%1 ließ das Surfbrett zu Hause 02:01=%1 hat seine Schwimmweste vergessen | 02:01=%1 hat die Schwimmweste vergessen 02:01=%1 übt sein Rückenschwimmen | 02:01=%1 übt Rückenschwimmen 02:01=%1 geht auf der Suche nach der Titanic | 02:01=%1 geht auf die Suche nach der Titanic 02:01=%1 glaubt, er sei ein Fisch | 02:01=%1 hält sich für einen Fisch > 02:01=Fischers Fritze fischt frische ... Igel?! > 02:01=Grüß die Fische von uns, %1! > 02:01=%1 erkundet das Meer > 02:01=%1 folgt dem Ruf der Meere > 02:05=Frisch aus dem Jungbrunnen > 02:05=Lebenszeit in Kisten 02:06=Einsammlen! | 02:06=Einsammeln! > 02:06=Ein quadratisches Ü-Ei! > 02:06=Die Holzkiste der Pandora! > 02:06=Willst du mit mir spielen? > 02:07=Futter für Strategen 02:08=%1 hat eine Verschnaufpause | 02:08=%1 macht eine Verschnaufpause > 02:08=%1 steckt den Kopf in den Sand > 02:08=%1 spielt lieber Skat > 02:08=%1 guckt zu > 02:08=%1 vertraut auf das Karma 02:09=%1s hat eindeutig versagt | 02:09=%1 hat eindeutig versagt 02:09=%1s Schuss ging nach hinten los! | 02:09=Der Schuss ging nach hinten los, %1! > 02:09=%1 pinkelt bei Gegenwind > 02:09=%1 macht sich mit den Waffen vertraut > 02:09=%1 schießt ein Eigentor > 02:09=%1 kennt keinen Schmerz > 02:09=%1 mag Bumerangs und Jo-Jos > 02:09=Wer Anderen eine Grube gräbt... > 02:10=Flieg, Iglein, flieg! > 02:10=%1 lässt Igel fliegen 02:11=%1 hat wohl besseres zu tun | 02:11=%1 hat wohl Besseres zu tun > 02:11=%1 löst sich in Luft auf > 02:11=%1 holt nur schnell Zigaretten > 02:11=%1 bringt den Müll raus
Ich habe gemerkt, dass es bereits "%1 hat's hinter sich" gibt, somit ist "%1 hat das Schlimmste hinter sich" wohl recht redundant. Ich habe überlegt es in "%1 hat das Schlimmste überstanden" zu ändern, aber das wäre ja eher gelogen.
"Ein quadratisches Ü-Ei" ist streng genommen natürlich auch falsch. Korrekt wäre "Ein würfelförmiges Ü-Ei"; das klingt aber leider bescheuert.
Ein paar Ideen sind mir noch gekommen:
02:01=Igel haben keine Kiemen, %1!
02:08=%1 igelt sich ein
02:08=%1 zählt Schäfchen
02:08=%1 lässt sich die Sonne auf den Bauch scheinen
02:08=%1 genießt die Stille
Hehe, danke für deine Vorschläge Topf!
Ich werde diese (mit ein paar Ausnahmen) in die Übersetzung aufnehmen
sheepluva <- me my code stats ->
a Hedgewars Developer
click here to message me
<- where I'm from what I speak ->
Super - ich freu mich, vielen Dank!
Oh, einer noch. Dass ich da nicht gleich drauf gekommen bin!
02:01=%1 ist jetzt ein Seeigel
Gute Nacht!
Ich hab die Übersetzung geupdated (Auf [+] klicken um Details zu sehen)
sheepluva <- me my code stats ->
a Hedgewars Developer
click here to message me
<- where I'm from what I speak ->
Cool! Deine eigenen Ergänzungen gefallen mir, besonders die "Etage tiefer" und der Ritter-Sport-Spruch.
http://youtu.be/J1RT3V8DKO8?t=14m
sheepluva <- me my code stats ->
a Hedgewars Developer
click here to message me
<- where I'm from what I speak ->
So, ich hab mal wieder ein paar dumme Sprüche gemacht:
Hi, I am a Hedgewars developer.
Ich hab mich auch noch mal mit den Texten beschäftigt. Mir ist aufgefallen, dass es drei meiner Korrekturen vom letzten Mal nicht ins Spiel geschafft haben. Vielleicht wurden sie abgelehnt, vielleicht auch nur übersehen. Zwei neue kommen jetzt hinzu.
02:00=%1 wurde eleminiert | 02:00=%1 wurde eliminiert 02:06=Einsammlen! | 02:06=Einsammeln! 02:08=%1 hat eine Verschnaufpause | 02:08=%1 macht eine Verschnaufpause 02:11=%1 hat wohl besseres zu tun | 02:11=%1 hat wohl Besseres zu tun 02:13=%1 ist unter den lebenden Toden | 02:13=%1 ist unter den lebenden Toten
Nun aber zu meinen Ergänzungsvorschlägen:
02:00=%1 hat uns im Stich gelassen 02:00=%1? Wer war das noch mal? 02:01=%1 trinkt zu viel 02:01=%1 braucht keinen Strohhalm 02:05=Ohne Risiken und Nebenwirkungen 02:05=Packungsbeilage beachten! 02:05=Luftpost von der Apotheke 02:06=Hat hier jemand Waffen bestellt? 02:06=Der frühe Igel fängt den Wurm 02:07=Petrus macht ein paar Schrauben locker 02:07=Bauarbeiter stimmt dies heiter 02:07=Direkt aus dem Baumarkt 02:08=%1 will nicht gestört werden 02:09=%1 hat einen Todeswunsch 02:09=%1 macht Selbstversuche 02:09=%1 braucht noch Übung 02:09=%1 spielt russisches Roulette 02:09=%1 sieht der Gefahr ins Auge 02:12=%1 sah schon mal besser aus 02:12=%1 ist grün im Gesicht 02:12=%1 fallen die Stacheln aus 02:12=%1 meldet sich krank 02:12=Hatschi! %1 muss niesen 02:12=Der Countdown läuft für %1 02:12=Eine Runde Mitleid für %1 02:12=Steck uns bloß nicht an, %1! 02:13=%1 hat ausgeschlafen 02:13=%1 will einfach nicht gehen 02:13=%1 wird man nicht los 02:13=%1 dreht eine Ehrenrunde 02:13=%1 schlägt dem Tod ein Schnippchen 02:13=%1 versucht es noch mal 02:13=%1 ist ein Steh-auf-Igel 02:13=%1 hat sich nur tot gestellt 02:13=%1 hat noch nicht genug 02:13=%1 hat die eigene Beerdigung verpasst 02:13=%1 hält den Tod für überbewertet 02:13=Als wäre %1 nie tot gewesen… 02:13=Comeback für %1 02:13=Oh Schreck! %1 ist ein Zombie! 02:14=%1 ist der Kragen geplatzt 02:14=%1 zelebriert den stilvollen Abgang 02:14=%1 tritt mit Knalleffekt ab 02:14=%1 macht keine halben Sachen 02:14=Wer wird denn gleich in die Luft gehen, %1? 02:14=Raus mit Applaus: %1 02:16=%1 findet den Abzug nicht 02:16=%1 fühlt sich nicht angesprochen 02:16=%1 schlummert selig 02:16=%1 im Land der Träume 02:16=%1 starrt Löcher in die Luft 02:16=%1 hält den Betrieb auf 02:16=%1 lehnt Fristen strikt ab 02:16=%1 war noch nie gut unter Zeitdruck 02:16=%1 denkt zu viel 02:16=%1 macht gerade Yoga
Hallo Topf! Ich hab jetzt (fast) alles eingebaut und auch die Schreibfehler korrigiert (Upps!).
Dankeschön!
Hi, I am a Hedgewars developer.