Polskie tłumaczenie - błędy, poprawki, sugestie
Jako że nikt z dotychczasowych tłumaczy nie zainteresował się nową aktualizacją gry, zająłem się jej tłumaczeniem. Nie interesują mnie oferty pomocy, bo wątpię żeby coś z nich dalej wyszło (chyba, że coś już przetłumaczysz).
Chętnie za to przyjmę wszelkie błędy znalezione w tłumaczeniu bądź sugestie, gdy coś może być napisane lepiej. Jeśli ktoś stwierdził, że czegoś brakuje albo jest nie tak jak trzeba, to niech pisze tutaj.
Przyjmuję także sugestie co do nowych tekstów, które pojawiają się podczas gry. Więcej informacji tutaj: https://www.hedgewars.org/node/6689 (jak ktoś ma problem z angielskim, to mogę przetłumaczyć o co w tym chodzi)
Wiem, że piszę na darmo, bo polska sekcja tego forum jest martwa, ale może ktoś to kiedyś przeczyta i coś tu napisze
"Uważaj na wiatr, ponieważ ma wpływ płomienie i niektóre pociski."
Powinno być "wpływ na płomienie".
"Dym wydostający się z beczek, to znak, że mają [...]"
Według mnie nie powinno być pierwszego przecinka.
Waluigi time!
^
Przepraszam, za późną odpowiedź, ale dopiero teraz zabrałem się za tłumaczenie nowej wersji. Błędy już poprawione i nowe tłumaczenie (do 0.9.24.1) zostało przesłane do twórców.
Heh, jednak ktoś tu napisał XD
My themes / Theme Editor / Code contributions /
Dank
W opisie radiowego samolotu jest napisane że steruje się nim klawiszami góra/dół mimo, ze w rzeczywistości robi się to klawiszami lewo/prawo.
Waluigi time!
"Znudzony domyślnymi ustawieniami gry? Spróbuj zagrać w którąś z misji. - oferują one zmienione zasady gry, w zależności od tej którą wybrałeś." - pierwsza kropka do usunięcia.
"Hedgewars jest darmową grą o otwartym kodzie, którą tworzymy w naszym wolnym czasie, tylko dla zabawy! Poznaj twórcó na #hedgewars!" - powinno być twórców.
Waluigi time!
Tłumaczenie drużyny Mushroom Kingdom w HedgeEditorze jest dość niespójne z oficjalnymi tłumaczeniami Nintendo.
Nintendo tłumaczy Mushroom Kingdom w każdym języku, w Princess Peach i Princess Daisy tłumaczy tylko słowo Princess, zostawiając Peach i Daisy nieprzetłumaczone w większości językach (m.in. polskim). Toad jest w większości jezykach nietłumaczone (w tym polskim).
Tłumaczenie w Hedgewars zaś zmienia Daisy na Stokrotka (nie zmieniając zresztą Peach na Brzoskwinia) i Toad na Ropucha.
Waluigi time!
Część opisów w opcjach sterowania nie jest przetłumaczona, mianowicie:
- team czat (czat drużynowy)
- pause / auto skip (pauza/auto pominięcie tury)
- toggle hedgehog tags (przełącz podpisy jeży).
Waluigi time!
Dzięki za zgłoszenia, błędy będą poprawione w najnowszej wersji Hedgewars!
My themes / Theme Editor / Code contributions /
Dank